FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
-
Prevajanje dodajalnih stavkov v dveh prevodih romana Veliki Gatsby : diplomska seminarska nalogaJagar, UršaDiplomska seminarska naloga se ukvarja z načini prevajanja dodajalnih stavkov iz angleščine v slovenščino v dveh prevodih romana Veliki Gatsby F. Scotta Fitzgeralda; starejši prevod iz leta 1970 je ... delo Gitice Jakopin, novejši prevod iz leta 2007 pa Tomaža Metelka. Zaradi pomanjkanja podrednega veznika, ki bi jasno izrazil, katere vrste okoliščin izraža dodajalni stavek, so lahko dodajalni stavki pogosto dvoumni. Kadar njihovega pomena ne gre razbrati niti iz sobesedila, je prevajanje tovrstnih struktur toliko težje. Čeprav sodijo k dopolnjevalnim stavkom tudi brezglagolski stavki, se naloga osredotoča zgolj na deležniške in deležijske dodajalne stavke. Predpostavljam, da sta prevajalca deležniške in deležijske dodajalne stavke pogosteje prevedla z osebnimi glagolskimi oblikami, in sicer večinoma v vezalnem priredju, rabi odvisnikov pa sta se zaradi nejasnosti pri izražanju okoliščin raje izognila. Predpostavljam tudi, da so dodajalni stavki v starejšem prevodu romana pogosteje prevedeni z deležniškimi in deležijskimi polstavki. V prvem delu naloge obravnavam deležnike in deležja v slovenščini in angleščini ter angleške dodajalne stavke in slovenske polstavke. V drugem delu sledi analiza gradiva. Analiza pokaže, da so bili deležniški in deležijski dodajalni stavki v Velikem Gatsbyju res najpogosteje prevedeni z osebno glagolsko obliko. Glede rabe prirednih in podrednih stavkov se prevoda razlikujeta, pokaže pa se tudi, da je v novejšem prevodu uporabljenih več deležnikov in deležij kot v starejšem.Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [U. Jagar], 2015Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 58681186
Avtor
Jagar, Urša
Drugi avtorji
Pisanski Peterlin, Agnes
Teme
angleščina |
slovenščina |
slovnica |
skladnja |
deležniki |
deležja |
dodajalni stavki |
polstavki |
prevajanje |
prevajanje v slovenščino |
diplomske seminarske naloge
Signatura – lokacija, inventarna št. ... |
Status izvoda | Rezervacija |
---|---|---|
OHK - Germanistika SKL-DiplBP JAGAR U. Prevajanje OHK - Germanistika SKL-DiplBP JAGAR U. Prevajanje |
prosto - za čitalnico
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Jagar, Urša | |
Pisanski Peterlin, Agnes | 19024 |
Vir: Osebne bibliografije
in: SICRIS
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Naslov za dostavo:
Med podatki člana manjka naslov.
Storitev za pridobivanje naslova trenutno ni dostopna, prosimo, poskusite še enkrat.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in naslov za dostavo ter dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrani naslov za dostavo in dokončali postopek rezervacije.
Obvestilo
Trenutno je storitev za avtomatsko prijavo in rezervacijo nedostopna. Gradivo lahko rezervirate sami na portalu Biblos ali ponovno poskusite tukaj kasneje.
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Gradivo iz matične enote je brezplačno. Če je gradivo na mesto prevzema dostavljeno iz drugih enot, lahko knjižnica to storitev zaračuna.
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Rezervacija v teku
Prosimo, počakajte trenutek.
Rezervacija je uspela.
Rezervacija ni uspela.
Rezervacija...
Članska izkaznica:
Mesto prevzema:
Poletni urniki