Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Frankopan in Molièrov George Dandin
    Jesenšek, Marko
    George Dandin je prvi poskus prevesti Molièra v slovenski jezik. Fragment je nastal med 17. aprilom in 7. septembrom 1670, ko je bil Franjo Krsto Frankopan zaprt na Dunaju (obglavljen 30. aprila ... 1671, Dunajsko Novo mesto), ker je sodeloval v protiavstrijski zrinsko-frankopanski zaroti s Petrom Zrinjskim in Ivanom Erazmom Tattenbachom. Slovenski rokopis obsega prve štiri scene 1. poglavlja - gre za t. i. brežiško slovenščino, tj. za slovensko štajersko narečje, ki se ga je Frankopan naučil na posestvu v Brežicah, kjer je preživljal svoje otroštvo (slovenščina je bila njegova materinščina, saj sta bili njegova zgodaj umrla mati in mačeha Slovenki). V besedilu so prisotne slovensko-hrvaške oblikoslovne in besedne dvojnice. Primerjava z današnjim govorom Kapel v brežiški občini kaže, da gre za podobnosti, ki so "splošno slovenske", medtem ko izstopajočih narečnih posebnosti Kapel pri Frankopanu ni zaslediti. Zaradi sorodnosti in močnega jezikovnega prepletanja slovenskih vzhodnih govorov srednještajerskega narečja in hrvaških zahodnih obmejnih čakavskokajkavskih narečij je imel Frankopan še toliko več težav z obvladovanjem slovenske knjižne norme, v katero so vdirali elementi narečij na vseh jezikovnih ravninah. Sicer pa so se s podobnimi jezikovnimi interferencami med knjižnim jezikom in narečjem srečevali vsi slovenski pisci 17. in 18. stoletja.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2018
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 66988898