Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Analiza prevodov naslovov v klasični glasbi v slovenščino in iz nje [Elektronski vir] : diplomska seminarska naloga
    Vertačnik, Ana
    Diplomska seminarska naloga obravnava prevode naslovov klasične glasbe iz tujih jezikov v slovenščino in obratno. V uvodu je opisan potek dela in analize, sledi namen seminarske naloge, namreč ... ugotoviti, katere prevajalske strategije se največkrat uporabljajo, ter odkriti obstoječe vzorce pri poimenovanju in ali se ti pri prevodu prenašajo v ciljni jezik. Ob predpostavki, da se večina klasičnih naslovov pri prevajanju želi karseda približati originalu, me je zanimalo, koliko prevodov se bo razlikovalo od izvirnika in v kakšni meri, prav tako pa sem bila pozorna na naslove, ki se ohranjajo v originalni obliki in za to iskala razlog. Sestavila sem nabor več kot 150 naslovov del v izvirnem, angleškem in slovenskem jeziku, ter 27 del s slovenskim izvirnikom in prevodom v tuj jezik, ki sem jih nato razvrstila glede na glasbeno obliko ter analizirala. Potrdili sta se moji hipotezi, da je prevodov iz slovenščine v tuji jezik veliko manj, kot pa prevodov v obratni smeri, ter da so odstopanja od originala pri prevodih redka, za razliko od prevodov drugih umetniških del, še posebej filmov. Prišla sem do ugotovitve, da je največkrat uporabljena prevajalska strategija dobesedni ali direktni prevod, pri čemer prevodi sledijo pravopisnim pravilom za prevzemanje lastnih imen (osebnih, zemljepisnih in stvarnih) z redkimi izjemami, ki sem jih v analizi natančneje opisala. Pri slovenskih originalih se je izkazalo, da so največkrat prevedeni v globalni angleški jezik, redke izjeme pa se pojavijo tudi v drugih jezikih. Prav tako sem ugotovila, da se slovenska dela prevajajo samo v primeru gostovanj ali tekmovanj v tujih državah, vendar pa raste tako število del slovenskih skladateljev, kot število gostovanj in posledično tudi prevodov.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [A. Vertačnik], 2018
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 67333474

Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda Rezervacija
OHK - Germanistika
 DiplBPCD VERTAČNIK A. Analiza
OHK - Germanistika
 DiplBPCD VERTAČNIK A. Analiza
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...