Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • Izgubiti glavo ali nositi jo naprodaj?
    Češčut, Romi
    Prevajanje idiomov je zaradi njihovega prenesenega pomena in stalnosti besednezveze za prevajalca/ko trd oreh. Prebroditi mora jezikovne vrzeli med jezikoma, upoštevati njuno kulturološko in ... zgodovinsko ozadje ter iz enega jezika v drugi preliti besedne igre in slogovne priokuse, ob tem pa lahko posega le po redkih in pomanjkljivih priročnikih. V članku je naštetih nekaj prevodov idiomov iz izvornega literarnega dela, ki so bili bodisi dobesedno podani ali pa z novimi besednimi zvezami, ki (še) niso leksikalizirane. Dvojice takšnih t.i. "lažnih prijateljev" sem ovrednotila in dodala možne razloge za njihov nastanek. Predstavljena sta tudi nasprotujoča si pogleda na svobodo pri prevajanju idiomov: svoboda kot nekaj kreativnega in dinamičnega, kar jezik popestri in spreminja, in kot nekaj motečega, kar spreminja prvotno mišljene pomene besednih zvez in posledično besedil.
    Vir: Vestnik. - ISSN 0351-3513 (Letn. 39, št. 1/2, 2005, str. 137-142)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2005
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 32197218

vir: Vestnik. - ISSN 0351-3513 (Letn. 39, št. 1/2, 2005, str. 137-142)

loading ...
loading ...
loading ...