Anton Tomaž Linhart (1756–1795), is a critical inte llectual and scholar of the age of Slovenian Enlightenment, who introduced causal interpretation of history into Slovenian historiography and ...started its scientifical philosophy by his historical work "Versuch einer Geschichte von Krain und den übrigen Ländern der südlichen Slaven Österreichs" (1778, 1791). He was an open-minded man, at first deist un der the influence of English philo-sophers, and afterward agnostic under the influence of French materialists and atheists, a man torn between his work as a scholar and a reformer and between the German and the Slovenian language. Linhart’s first works w ere written in German. "Miss Jenny Love" (1780) is an attempt of a tragedy, written according to the rules of the Enlightenment period tragedy, exhibiting the contrast between the corrupted nobility and the middle class. The collection of poems "Blumen aus Krain für das Jahr 1781" is Linhart’s attempt of contemporary classicist poetry in the rococo fas hion and after the manner of the Anacreontic and even Pre-Romantic poetry. Linhart w rote his first Slovenian-language drama "Županova Micka" (1789), while his second Slovenian drama called "Ta veseli dan ali Matiček se ženi" (1790) is the most important literary work of the Slovenian Enlightenment and the most wide-ranging echo of the French revolution in the Slovenian literary production of the 18th century. Linhart’s dramas "Županova Micka" and "Matiček" are a manifesto of Slovenehood and democracy expressed in dramatic form, and a declaration of support to the Slovenian people and their struggle against feudalism.
Prispevek orisuje prevladujoče prozne modele in poetike v hrvaški književnosti ob koncu 20. stoletja. Pri tem se ustavlja pri značilnostih prejšnjih obdobij.
Two short story collections, Godišnjica mature (2005) by Lamija Begagić and Sanduk po mjeri (2007) by Snježana Mulić, significantly marked Bosnian-Herzegovinian literary production of the first ...decade of the twenty-first century. Despite both collections being authors’ first books, mature writing, feeling how to round up a story, cogent interweaving of perspectives and thematization of ”short cuts“, pieces torn out of narrators’ lives (bitter-sweet stories about small things that usually have fatal impact on protagonists’ lives) are characteristic for them and are narrated in the manner of montage mosaic. The paper shows from one side similarities, and from the other side differences in authors’ poetics (the first one is born in 1980, the second one in 1962) and at first sight apparent change of optics and narrative strategies in their second books, the novel Povratak (Mulić 2009) and the collection Jednosmjerno (Begagić 2010) where recognizable melancholic lyricism from their early prose works is kept.
The paper deals with translations of works by Meša Selimović, Skender Kulenović and Derviš Sušić to Slovene language and to Macedonian language. The accent is given to solutions in translating of ...specific cultural terms or realities, respectively (e.g. use of Turkish words) – with regards to the time when these translations originated; namely the point is in “Yugoslav” particularity, so called general knowledge of Serbo-Croat or Croato-Serbian language, respectively, and how it influenced on translating and consecutively on reception of mentioned works in Slovenia and Macedonia.