V prispevku se ogovori o dvojinskih oblikah v slovenščini, o njihovi rabi, o odnosu med temi oblikami v knjižnem jeziku in narečjih ter pogovornem jeziku Ljubljane. Opozarja se, da krepkejša ...oblikovna markiranost dela dvojinskih oblik (kar ustreza pomensko krepkejši dvojni markiranosti dvojinskih oblik), do katere je prišlo v zgodovinskem razvoju, poleg pragmatične teže, ki jo ima dvojina, kadar je govor o dveh osebah, prispeva k vitalnosti te kategorije.
V prispevku se ogovori o dvojinskih oblikah v slovenščini, o njihovi rabi, o odnosu med temi oblikami v knjižnem jeziku in narečjih ter pogovornem jeziku Ljubljane. Opozarja se, da krepkejša ...oblikovna markiranost dela dvojinskih oblik (kar ustreza pomensko krepkejši dvojni markiranosti dvojinskih oblik), do katere je prišlo v zgodovinskem razvoju, poleg pragmatične teže, ki jo ima dvojina, kadar je govor o dveh osebah, prispeva k vitalnosti te kategorije.
This article deals with dual forms in Slovenian & their use in standard Slovenian, the dialects of Slovenian & the colloquial language of Ljubljana. The article draws attention to the fact that a ...stronger degree of formal markedness of part of dual forms (consistent with a stronger degree of semantic double markedness of dual forms), which is a result of the historical development, & the pragmatic value of the dual when the reference is to two people contribute to the vitality of this grammatical category. References. Adapted from the source document
Some examples of incorrect translation from Slovene to Russian and from Russian to Slovene are discussed in the paper. All mistakes are due to "false friends," especially frequent in genetically ...related languages. An interesting mistake can be found in a translation from Slovene to Russian. The author used a rare verb razlepotiti in the meaning of 'taking away the beauty' when speaking of what happened to a valley after industrialization. The Russian translator connected the verb razlepotiti because of the structural similarity with the Russian verb razukrasit', which means exactly the opposite: to decorate, to adorn. It is suggested in the paper that this mistake wouldn't happen if the translator paid more attention to values prevailing in Slovenia in the period when the book had been written. In the seventies (and of course later) the idea of industrialization embellishing a valley was inconceivable. References. Adapted from the source document
Tesnierè's work "Les formes du duel en Slovène" and his "Atlas linguistique pour servir à l'étude du duel en slovène" has remained the basic work to consult in dealing with the category of the dual ...in Slovene and has been used as well by linguists researching this category in other Slavic languages. Tesnieère himself explained the reason for doing his research: the dual greatly interested his teacher A. Meillet and Tesniere wanted to study this category and the way it was disappearing in a modern European language, the choice being very limited (he mentioned certain speakers of Lithuanian, and three Slavic languages: Slovene, Slovincian 1 and Lower Sorbian; Tesnière 1925a: VIII; all references in this paper are to Tesnière 1925a).
The semantic analysis of the verb imeti 'to have' opened a basic semantic relationship with the verb biti M-loc based on three transformational possibilities, of which the most typical for ...possessiveness are the transformations into possessive genitive &/or the adjective derived from it & into spatial adverbial phrase. Based on these transformations, the verb imeti was confirmed as a special way of something or somebody being situated in the space in relation to the basic orientation point, i.e., possessor. In Russian, the majority of presented meanings of the Slovene verb imeti are expressed with the phrasal verb byt'u, where the possessor is expressed with the genitive & the possessed with the nominative. Considering that the Russian construction is originally closely connected with the expression of location, the particularly interesting transformation of the possessive construction is into a sentence with the meaning of location, which requires changes in word order & a different sentence pattern. References. Adapted from the source document