Abstract
In 1791, the term
mariage civil
first appeared in French law in order to designate a
civil and
secular union recognised only by the State.
After the introduction of this term into the French ...legal domain, there were
legislative changes regarding the rules of civil marriages over the following years. The present paper examines the semantic evolution of
the term
mariage civil
in French law, relating this evolution to socio-cultural and historical aspects of France between
1791 (when civil marriage was instituted in this country) and 2013 (when the most recent legislative change in the area occurred). Based on
this investigation, it is possible to affirm the transformations in the French society and legislative changes have modified the concept
designated by the term
mariage civil
, especially concerning the notion of family and the achievement of rights by women and
homosexuals.
Neste trabalho, objetivamos verificar, à luz de uma perspectiva diacrônico-comparada, a evolução semântica dos termos mariage e casamento no domínio do Direito a partir do momento em que ocorreu a ...primeira regulamentação sobre os casamentos oficiais na França (1563) e no Brasil (1827) até o aparecimento inédito do conceito de casamento civil e laico nas legislações francesa e brasileira em 1791 e 1890, respectivamente. Além disso, pretendemos relacionar essa evolução aos aspectos socioculturais e históricos de cada país. Para tanto, fundamentamo-nos nos pressupostos teóricos e metodológicos da Terminologia (Cabré 1999; Barros 2004), mais especificamente nos da Terminologia Diacrônica (Dury 1999; Bortolato 2013), e em estudos das áreas do Direito da França e do Brasil, e de História da França e do Brasil. Assim, esperamos contribuir com o desenvolvimento dos estudos diacrônicos em Terminologia, que são raros no Brasil, bem como ampliar o conhecimento linguístico e cultural sobre a matéria.
This paper presents some findings of a research on the terminology of real estate lease agreements written in Portuguese and French, in which we have developed a bilingual terminological dictionary ...of terms of the mentioned domain (1). The main objective of this research is to develop a proposal for a French-Portuguese Dictionary of Terms from Real Estate Lease Agreements (DFPCLI) focused on translators' specific needs, and the results demonstrated here refer to the microstructure of that dictionary. Translators' needs were studied in Fromm (2007), and Xatara, Bevilacqua and Humble (2011). The terms were collected from a corpus of French and Portuguese real estate lease agreements, and terminological data was taken from a wide bibliography of the domain in France and Brazil. Our research is guided by the theoretical principles of the Descriptive Terminology, particularly Cabre (1993, 1999), Faulstich (1995), Barros (2004), among other authors. The DFPCLI aims at contributing to terminological studies in Brazil and is a useful tool for the work of translators dealing with those documents, where Brazilian and French cultures meet. KEYWORDS: Terminology. Bilingual Terminological Dictionary. Microstructure. Real Estate Lease Agreements. Este artigo apresenta resultados obtidos em pesquisa sobre a Terminologia de contratos de locacao de imoveis em ambito portugues-frances. Esse trabalho se insere na linha de pesquisa Terminologia, do Programa de Estudos Linguisticos da Universidade Estadual Paulista--UNESP, e se refere especificamente a elaboracao de um dicionario terminologico bilingue de termos do referido dominio. O objetivo principal dessa pesquisa e a elaboracao de uma proposta de Dicionario Frances Portugues de Termos de Contratos de Locacao de Imoveis (DFPCLI) voltado as necessidades especificas de tradutores e, nesse artigo, apresentamos resultados referentes a microestrutura do dicionario. As necessidades dos tradutores foram observadas em Fromm (2007) e Xatara, Bevilacqua e Humble (2011). A extracao dos termos se deu a partir de corpus de contratos de locacao de imoveis em frances e portugues e os dados terminologicos foram retirados de vasta bibliografia do dominio na Franca e no Brasil. O alinhamento teorico de nossa pesquisa e a Terminologia Descritiva, em especial a TCT, Cabre (1993, 1999), e Faulstich (1995), Barros (2004), dentre outros. O DFPCLIpretende-se uma contribuicao aos estudos terminologicos no Brasil e configura-se como uma ferramenta util ao trabalho dos tradutores desses documentos no encontro das culturas brasileira e francesa. KEYWORDS: Terminologia. Dicionario terminologico bilingue. Microestrutura. Contratos de locacao de imoveis.
Cet article s’intéresse à l’évolution de la terminologie désignant les endroits où les mariages officiels français ont été célébrés et enregistrés au cours des XVIe, XVIIe, XVIIIe, XIXe, XXe et XXIe ...siècles. Nous présenterons, tout d’abord, les concepts de
terminologie, langage de spécialité, terme, néologie et nécrologie
. Nous entamerons également une discussion autour de quelques questions liées aux aspects socioculturels qui peuvent influencer l’évolution des langues, en particulier, des langages de spécialité. Ensuite, nous exposerons la méthodologie adoptée dans notre étude sous une perspective diachronique. Puis, nous analysons l’évolution de la terminologie en question et nous ferons un lien entre elle et les aspects socioculturels et historiques de la France.
The lexical dynamics in Civil Law: a look at the terminology of institutions celebrating and registering official marriages in France throughout the centuries.
This article focuses on the terminology designating the places where French official marriages were celebrated and registered throughout the sixteenth, seventeenth, eighteenth, nineteenth, twentieth and twenty-first centuries. First, the concepts of
terminology, special language, term, neology and necrology
are presented. Some questions related to the socio-cultural aspects that can influence the evolution of languages and special languages, are also discussed. Then, the methodology adopted in this study from a diachronic perspective is exposed. After doing this, the evolution of this terminology are analyzed, relating it to socio-cultural and historical aspects of France.
Cet article s’intéresse à l’évolution de la terminologie désignant les endroits où les mariages officiels français ont été célébrés et enregistrés au cours des XVIe, XVIIe, XVIIIe, XIXe, XXe et XXIe ...siècles. Nous présenterons, tout d’abord, les concepts de terminologie, langage de spécialité, terme, néologie et nécrologie. Nous entamerons également une discussion autour de quelques questions liées aux aspects socioculturels qui peuvent influencer l’évolution des langues, en particulier, des langages de spécialité. Ensuite, nous exposerons la méthodologie adoptée dans notre étude sous une perspective diachronique. Puis, nous analysons l’évolution de la terminologie en question et nous ferons un lien entre elle et les aspects socioculturels et historiques de la France.
No presente artigo, apresentamos um estudo descritivo acerca da organização morfossintática e lexicossemântica dos termos substantivais recorrentes no domínio das certidões de casamento brasileiras. ...Para tanto, fundamentamo-nos nos pressupostos teóricos e metodológicos em Terminologia (BARROS, 2004 e 2007; CABRÉ, 1999, dentre outros). Com relação à metodologia de nossa investigação, identificamos o conjunto terminológico recorrente em 333 certidões de casamento brasileiras com o auxílio do programa Hyperbase. Em seguida, procedemos às análises que nos permitiram descrever essa terminologia no que tange à sua organização morfossintática e lexicossemântica.
Neste artigo, apresentamos uma análise sobre os graus de equivalência entre os termos que denominam documentos de viagem brasileiros e franceses. Para tanto, criamos quatro corpora, sendo dois ...compostos pela legislação que regulamenta esses documentos somada aos sites dos órgãos responsáveis por sua emissão nesses países e outros dois constituídos por uma bibliografia especializada no assunto. Para estabelecermos os graus de equivalência entre essas unidades terminológicas, fundamentamo-nos nos pressupostos teóricos da Terminologia Bilíngue (AUBERT, 2001; DUBUC, 2002). Como resultados, encontramos quatro casos de equivalentes totais, nove casos de equivalentes parciais e sete casos de vazio de equivalência. Com base nesses dados, podemos depreender que há semelhanças e diferenças no que tange aos tipos de documentos de viagem reconhecidos pelas legislações brasileira e francesa. Essa terminologia é marcada, portanto, por questões particulares de cada país que se refletem nas relações de equivalência estabelecidas entre os termos estudados. Esperamos que esses resultados contribuam para uma melhor comunicação da área, auxiliando o trabalho de especialistas em Direito e de tradutores.