Danguolė MELNIKIENĖ. Dictionnaire lituanien-français. Lietuvių-prancūzų kalbų žodynas. Collection Vertige de la langue, Paris, Hermann Éditions, 2020, 1200 p.
Nous étudions les comparaisons intensives du français médiéval (ancien et moyen français) dont le deuxième terme correspond à un nom d’animal (p. ex. ‘hardi comme un lion’, ‘humble comme un mouton’, ...‘battre qqn comme un âne’). Nous envisageons successivement (en suivant une typologie zoologique d’inspiration médiévale) les noms génériques d’animaux, les noms de quadrupèdes (sauvages et domestiques), les oiseaux, les poissons et la vermine. Nous donnons de nombreux exemples issus de sources variées. Nous avons identifié une soixantaine de bases adjectivales et une quarantaine de bases verbales distinctes pour le type de comparaisons considérées. L’étude de ces comparaisons (présentant différents degrés de figement) met en évidence toute une série de clichés identifiables dans d’autres structures linguistiques. Cet article s’inscrit dans le projet de recherche COLINDANTE (Ministerio de Ciencia e Innovación et Universitat Autònoma de Barcelona) dont l’objet est de décrire de façon systématique les collocations intensives du français médiéval.
Basing on examples from the anglo-norman chanson de geste Beuve de Hampton, this paper emphasizes the importance of analysing the collocational expression of intensity in Old French. On the one hand, ...we observe the tendency of Modern French translations to massively introduce intensive collocations that are absent in the original text. On the other hand, we present and comment many examples of adjectival, adverbial and verbal collocations in Old French, as well usual and widespread collocations as idiosyncratic ones. We point out how the choice of certain collocatives allows to characterize an author's style.
Este artículo presenta los campos de microestructura que se están utilizando para la descripción de pragmatemas (enunciados fijos situacionalmente condicionados) en el diccionario PragmatLex, ...elaborado por el grupo de investigación fLexSem (Fonética, Lexicología y Semántica) de la Universidad Autónoma de Barcelona (España) para seis lenguas: el español, el francés, el catalán, el ruso, el bielorruso y el polaco. Palabras clave: pragmatema, microestructura, diccionario multilingüe, equivalencia de traducción. This paper presents the microstructure fields that are being used in the description of pragmatemes (frozen statements conditioned by the situation of communication) in the dictionary PragmatLex, build by the research group fLexSem (Phonetics, Lexicology and Semantics) in the Autonomous University of Barcelona (Spain). The dictionary covers six languages: Spanish, French, Catalan, Russian, Belarusian and Polish. Key Words: pragmateme, microstructure, multilingual dictionary, translation equivalence.
Este artículo presenta la metodología de elaboración de un léxico del español (hasta nivel B1 inclusive) en el marco del proyecto europeo iRead4Skills. Se introducen las nociones metalingüísticas de ...base que se deberían presentar a los discentes a fin de que dicho re-curso pueda ser explotado de la manera más adecuada posible. Se presentan y discuten los principales campos de microestructura (en particular, los correspondientes a rasgos sintáctico-semánticos, clases semánticas y ámbitos de especialidad) introducidos en la base de datos. También se examina de manera específica el tratamiento de la fraseología y de la diasistemática.
This paper presents the methodology for developing a lexicon of Spanish (up to and includ-ing level B1) within the framework of the European iRead4Skills project. The basic metalin-guistic notions that should be presented to students are introduced so that this resource could be exploited in the most appropriate way possible. The main microstructure fields (in particular, those corresponding to syntactic-semantic features, semantic classes and do-mains) introduced in the database are presented and discussed. The treatment of phrase-ology and diasystematics is also specifically examined.
En el marco del proyecto ***, hemos realizado una descripción sistemática de las colocaciones intensivas del francés antiguo. Además de los intensivos, cabe tener en cuenta los atenuativos (o ...anti-intensivos) y, entre estos últimos, toda una serie de expresiones que, asociadas a un verbo paramétrico de ‘precio’, expresan una valor muy pequeño, p. ej. ne pas valoir un fétu. En este artículo describimos los refuerzos expresivos de la negación presentes en los corpus literarios electrónicos. Estos sustantivos son, desde el punto de vista sintáctico, el objeto directo del verbo paramétrico que los gobierna. En cambio, desde el punto de vista semántico, no corresponden al segundo actante semántico del verbo, sino a un modificador del mismo que expresa un valor muy pequeño. Además, están ligados fraseológicamente al verbo por una relación colocativa. Proponemos una modelización del fenónomeno utilizando el formalismo de las funciones léxicas desarrollado en el marco de la Lexicología Explicativa y Combinatoria.
Dans le cadre du projet ***, nous avons entrepris une description systématique des collocations intensives de l’ancien français. À côté des intensifs et leur faisant pendant, il y avait lieu de prendre en compte les atténuatifs (ou anti-intensifs) et, parmi ces derniers, toute une série d’expressions qui, associées à un verbe de type paramétrique de ‘prix’, expriment une très petite valeur, p. ex. ne pas valoir un fétu… Dans cet article, nous répertorions ces renforcements expressifs de la négation présents dans des corpus littéraires électroniques de l’ancien français. Ces substantifs sont, du point de vue syntaxique, l’objet direct du verbe paramétrique qui les régit. En revanche, du point de vue sémantique, ils ne correspondent pas au deuxième actant sémantique du verbe, mais à un modifieur de celui-ci exprimant un très petite valeur. De plus, ces substantifs sont phraséologiquement liés au verbe par un rapport collocationnel. Nous en proposons une modélisation à l’aide du formalisme des fonctions lexicales développé dans le cadre de la Lexicologie Explicative et Combinatoire.
Dans cet article, nous présentons et analysons les verbes supports intensifs appliqués aux principaux noms prédicatifs de la classe <colère> en ancien français et en ancien espagnol. Nous décrivons ...cette combinatoire lexicale restreinte et nous identifions les métaphores de base qui orientent la sélection des formules intensives. Nous observons qu’un point de vue synchronique tendrait à privilégier une description des collocations axée sur la sélection lexicale, tandis que la perspective diachronique favoriserait la prise en compte des métaphores conceptuelles. Nous signalons les coïncidences entre les deux langues étudiées, mais nous relevons, également, quelques spécificités de l’une et de l’autre.
El artículo destaca la importancia del análisis de la expresión colocacional de la intensidad en francés antiguo a partir de ejemplos extraídos del cantar de gesta anglonormando Beuve de Hamptone. ...Por una parte, se muestra la tendencia de las traducciones al francés moderno a introducir masivamente valores colocacionales ausentes del original. Por otra parte, se presentan y comentan numerosos ejemplos de colocaciones adjetivas, adverbiales y verbales en francés antiguo, tanto colocaciones frecuentes y extendidas como colocaciones de carácter idiosincrático. Se pone de manifiesto hasta qué punto la elección de ciertos colocativos permite caracterizar el estilo de un autor.
Basing on examples from the anglo-norman chanson de geste Beuve de Hampton, this paper emphasizes the importance of analysing the collocational expression of intensity in Old French. On the one hand, we observe the tendency of Modern French translations to massively introduce intensive collocations that are absent in the original text. On the other hand, we present and comment many examples of adjectival, adverbial and verbal collocations in Old French, as well usual and widespread collocations as idiosyncratic ones. We point out how the choice of certain collocatives allows to characterize an author’s style.
Nous étudions les comparaisons intensives du français médiéval (ancien et moyen français) dont le deuxième terme correspond à un nom d'animal (p. ex. 'hardi comme un lion', 'humble comme un mouton', ...'battre qqn comme un âne'). Nous envisageons successivement (en suivant une typologie zoologique d'inspiration médiévale) les noms génériques d'animaux, les noms de quadrupèdes (sauvages et domestiques), les oiseaux, les poissons et la vermine. Nous donnons de nombreux exemples issus de sources variées. Nous avons identifié une soixantaine de bases adjectivales et une quarantaine de bases verbales distinctes pour le type de comparaisons considérées. L'étude de ces comparaisons (présentant différents degrés de figement) met en évidence toute une série de clichés identifiables dans d'autres structures linguistiques. Cet article s'inscrit dans le projet de recherche COLINDANTE (Ministerio de Ciencia e Innovación et Universitat Autónoma de Barcelona) dont l'objet est de décrire de façon systématique les collocations intensives du français médiéval.