Abstract
Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China
through translation a century ago. This paper studies the translation of ...Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent
Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts
to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding
ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategies adopted by the translators of different
ages have varied according to the translator’s understanding of the original works, his purpose of translating, the publishers’
interests and the readers’ expectations in the target culture, as well as the image of Andersen constructed in the socio-cultural
context from which the translation emerged. Therefore, the translation practice, which has contributed to the canonization of
Andersen in China, is a process of the translators’ negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the 20th
century.
Translating China Xuanmin, Luo; Yuanjian, He
2009., 2009, 2009-11-25, Letnik:
v.No. 37
eBook
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of ...knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Peels for Salt Xuanmin, Luo
Amerasia journal,
01/2011, Letnik:
37, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
Luo shares his personal experiences when he was still a child in a small Chinese provincial city in the late 1960s. He recalls how he admired those middle school students who could join the Red Guard ...Organizations. He wanted to join the Red Guard but he was not allowed because he was born into a so-called landlord family and treated as a dog-kid. Among other things, he reveals how he and his brothers get orange peels on the street and peddled it to the local herb shop just to buy salt.
The retranslations of Andersen's fairy tales in the twentieth century have promoted the canonization of Andersen in the modern Chinese literary system. Today, Chinese readers of different ages are ...fascinated by Andersen's works and the images created by him. However, the literary and cultural significance of Andersen to China lies in his influence. In this paper, the authors will first review the history of translating Andersen's fairy tales in China and then analyze some cases from Chinese literature and culture within the theoretical framework of intertextuality, in an attempt to specify the influence of Andersen on modern Chinese literature and culture. It is argued that Andersen's fairy tales have been cross‐culturally woven into Chinese children's as well as adult literature when the intertextual devices are applied by writers in their own literary creations; meanwhile the fictional elements of the tales are intertextually merged, as symbols, into other forms of cultural products where they are involved in a critical construction of modern Chinese culture.
Abstract The retranslations of Andersen's fairy tales in the twentieth century have promoted the canonization of Andersen in the modern Chinese literary system. Today, Chinese readers of different ...ages are fascinated by Andersen's works and the images created by him. However, the literary and cultural significance of Andersen to China lies in his influence. In this paper, the authors will first review the history of translating Andersen's fairy tales in China and then analyze some cases from Chinese literature and culture within the theoretical framework of intertextuality, in an attempt to specify the influence of Andersen on modern Chinese literature and culture. It is argued that Andersen's fairy tales have been cross‐culturally woven into Chinese children's as well as adult literature when the intertextual devices are applied by writers in their own literary creations; meanwhile the fictional elements of the tales are intertextually merged, as symbols, into other forms of cultural products where they are involved in a critical construction of modern Chinese culture.