The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This ...collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research.
In the vein of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe (1719), the German writer Johann Gottfried Schnabel (1692–1748) wrote a four-volume Robinsonade novel, Die Insel Felsenburg The Island Felsenburg, which ...was published between 1731 and 1743. Schnabel’s novel became extremely popular in Germany, as it tells the story of a group of shipwrecked settlers who, in the spirit of protestant piety, establish an ideal state on the beautiful island on which they are stranded. One day, they discover a hidden cave, where they find a well-preserved mummified man, sitting in a stone chair at a table. On a tin board, this man, Don Cyrillo de Valaro, had engraved important information for posterity: namely that he was born on 9 August 1475, came to the island on 14 November 1514, and recorded his recollection on 27 June 1606. His writing ends as follows: ‘I am still alive, however close to death, June 28. 29. and 30. and still July 1., 2. 3., 4. By recording every day that he was still alive, Don Cyrillo, the only inhabitant on the island at the time, managed to do what no autobiographer could ever complete: record his death. One could even go so far as to say that his method typifies a life-writing model – documenting the days of one’s life in the face of inevitable death. In the context of Schnabel’s novel, this episode is remarkable in so far as the most prominent entertainment of the island’s inhabitants is to tell one another about their lives. In the evening, when their work is done, they come together – and there is no TV or internet – and tell their stories. Remarkably enough, their stories are full of sex and crime – aspects of life that are banned from the virtuous island. The story of Don Cyrillo de Valaro and the settlers is fiction, of course. However, it triggers the question as to how ‘real’ autobiographers deal with or even describe their own deaths.
Anne Frank in de DDR en Rusland Missinne, Lut; Michajlova, Irina
Internationale neerlandistiek,
02/2019, Letnik:
57, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the ...history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties – first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic – functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture. Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.
Anne Frank in de DDR en Rusland Missinne, Lut; Michajlova, Irina
Internationale neerlandistiek,
02/2019, Letnik:
57, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Abstract
The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but ...also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties – first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic – functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture.
Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.
The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This ...collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research.
Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours – selectie, transport en receptie – gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland.
The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This ...collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research.
Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours – selectie, transport en receptie – gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland.
The Traveler, the Painter and the Writer. Travel Books by Jacobus van Looy Travelling never occurs unmediated. Travelers are guided by pre-existing representations of the Other (discovering or ...covering foreign realities), by patterns of cultural self-perception and of individual self-observation. The same holds for travel writing, that even shows a double mediation: (1) the mediation of the travelling itself by the selection of what and how the journey is described, and (2) the textual/linguistic mediation of the travelling experience. This article explores the travel books the author and painter Jac. van Looy wrote about his journeys to the south (Italy, Spain, Morocco), covering the period between 1885 (the year he obtained the Prix de Rome) and 1913. On the one hand Van Looys travelling and his painting and writing were definitely pre-modelled, on the other hand, it is argued, the interaction between his travelling and his artistic activities during his search for a new poetology lead to a departure from these established models.
Abstract
The Traveler, the Painter and the Writer. Travel Books by Jacobus van Looy
Travelling never occurs unmediated. Travelers are guided by pre-existing representations of the Other (discovering ...or covering foreign realities), by patterns of cultural self-perception and of individual self-observation. The same holds for travel writing, that even shows a double mediation: (1) the mediation of the travelling itself by the selection of what and how the journey is described, and (2) the textual/linguistic mediation of the travelling experience.
This article explores the travel books the author and painter Jac. van Looy wrote about his journeys to the south (Italy, Spain, Morocco), covering the period between 1885 (the year he obtained the Prix de Rome) and 1913. On the one hand Van Looys travelling and his painting and writing were definitely pre-modelled, on the other hand, it is argued, the interaction between his travelling and his artistic activities during his search for a new poetology lead to a departure from these established models.