Ovaj pregledni rad svojevrsni je uvod znanstvenim člancima koji su utemeljeni na rezultatima istraživanja nastanka i tiska prve hrvatske gramatike na francuskom jeziku i francusko-hrvatskoga rječnika ...u dvodijelnoj knjizi Abrégé de grammaire française-croate et de dictionnaire français-croate par Paul Pierre, Édition privée, Agram, Imprimerie Leop. Hartmán & Comp., 1869. (Paul Pierre, Sažetak francusko-hrvatske gramatike i francusko-hrvatski rječnik, Vlastito izdanje, Zagreb, Tiskara Leop. Hartmán & Comp., 1869). Posebna je pozornost usmjerena na njezinu pripremu, tisak, promociju i sedam desetljeća prešućivanja do afirmativne rasprave Valentina Putanca La Grammaire croate et le petit dictionnaire français-croate de Paul Pierre (Hrvatska gramatika i mali francusko-hrvatski rječnik Paula Pierrea) koja je objavljena u devetom broju godišnjaka Annales de l'Institut français de Zagreb, 1945. (zapravo 1948. - nakon triju godina kašnjenja). Tijekom raščlambe uvodnoga dijela te rasprave i Predgovora ukratko su izložene smjernice za cjelovito istraživanje geopolitičkih, jezikoslovnih, trgovinskih i ostalih okolnosti nastanka i objave toga značajnog djela. Na kraju je kratak osvrt na "zagubljenost" te dvodijelne knjige od sredine 1950-ih do 1990-ih u Hrvatskoj.
U ovome radu ukratko se prikazuje recepcija hrvatske balade Asan-aginice na francuskome jeziku u razdoblju od 1778. do 2013. s posebnim obzirom na njezina aktualna posrbljivanja u kontekstu ...dvjestogodišnjih velikosrpskih obmanjivanja europske te svjetske kulturne javnosti. Osobitu pozornost odnedavno privlače izlaganja: pariškoga visokoškolskog profesora i beogradskog istraživača Boška Bojovića o recepciji srpske narodne književnosti u Francuskoj u prvoj polovici 19. stoljeća i Sorbonnina profesora Paul-Louisa Thomasa o francuskim prijevodima Asan-aginice – na Znanstvenom skupu Srpska književnost u europskom kontekstu: tekst, kontekst i intertekstualnost (La Littérature serbe dans le contexte européen: texte, contexte et intertextualité) u Bordeauxu 29. i 30. rujna 2010.
Antun Branko Simić, one of the greatest Croatian poets, died very young, at the age of 27, from tuberculosis. The history of his disease has not been reconstructed for eight decades although that ...could also open a more accurate view on his literary work. By uncovering the original documents, his disease and death could be positioned in historical, social and cultural context. It was shown that those who emphasized the crucial impact of disease on his entire literary work were wrong. No doubt that A. B. Simić has written under the influence of his disease but that can refer only to the small number of poems and essays. First of all he wrote in line with world poetry of his time--expressionism, which was significantly inspired by patients' and social sufferings.
Antun Branko Šimić, jedan od najvećih hrvatskih pjesnika, umro je vrlo mlad, u 27. godini od tuberkuloze. Povijest njegove bolesti nije bila rekonstruirana osam desetljeća premda se time mogao ...otvoriti i jasniji pogled na njegovo umjetničko djelo. Nakon pronalaska originalnih dokumenata njegova se bolest i smrt mogu smjestiti u povijesni, društveni i kulturni kontekst. Pokazalo se da su uglavnom griješili oni koji su isticali presudan utjecaj bolesti na njegovo cjelokupno književno djelo. Dvojbe nema da je pisao i pod utjecajem svoje bolesti, ali to se može odnositi samo na nevelik broj pjesama i kritičkih tekstova. Ponajprije je pisao u skladu sa svjetskim pjesništvom svoga doba – ekspresionizmom koji je značajno inspiriran bolesničkim i socijalnim nevoljama.