In the final part of my study I shall present Shakespeare's influence on Slovene dramatists from the 1930s to the present time. In this period an almost unbelievable growth in Slovene cultural ...activities took place. This is also reflected in a very large number of new Slovene playwrights who have written in this time, in their international orientation in dramatic art as well as in the constantly growing number of permanent (and ad hoc) theatre companies. Communication regarding new theatrical tendencies not only in Europe but also in the United States of America and % during the past decades % also in its global dimension has become much easiers than in previous periods and this resulted also in the application of new dramatic visions in playwriting and in theatrical productions in Slovenia. These new movements include new techniques in writing, such as symbolism, futurism, expressionism, constructivism, surrealism, political drama, the theatre of the absurd and postmodernism, which have become apparent both in new literary techniques and in new forms of production. In this period Classical drama still preserved an important role in major Slovene theatres. Plays written by Greek playwrights, as well as plays written by Shakespeare, Molière, Schiller etc. still constitute a very relevant part of the repertoire in Slovene theatres. Besides, Slovene theatres have also performed many plays written by modern playwrights, as for example by Oscar Wilde, L. N. Tolstoy, I. S. Turgenev, Henrik Ibsen, August Strindberg, G. Hauptmann, G. Büchner, G. B. Shaw, A. P. Chekhov, John Galsworthy, Luigi Pirandello, Eugene O'Neill and many other contemporary playwrights. In the period after the Second World War the influence of American dramatists has been constantly growing. This variety also resulted in the fact that direct influence of Shakespeare and his plays upon Slovene dramatists became less frequent and less noticeable than it had been before. Plays written by Slovene dramatists are rarely inspired by whole scenes or passages from Shakespeare's plays, although there are also some exceptions from this rule. It is rather surprising how quickly Slovene theatres produced works written by important foreign dramatists already in the period following the First World War not to mention how quickly plays written by the best European and American playwrights have appeared on Slovene stages during the past fifty years. The connection between Shakespeare's plays and plays written by Slovene playwrights became more subtle, more sophisticated, they are often based on implied symbolic references, which have become a starting point for a new interpretation of the world, particularly if compared with the Renaissance humanistic values. The sheer number of plays written by Slovene dramatists in this period makes it difficult to ascertain that all influences from Shakespeare's plays have been noticed, although it is hoped that all major borrowings and allusion are included. Slovene dramatists and theatre directors have provided numerous adaptations of Shakespeare's plays, which sometimes present a new version of an old motif so that it may hardly be linked with Shakespeare. Slovene artists, playwrights and 4 also theatre directors, have %rewritten%, %reset% the original text and given it a new meaning and/or a new form, and in a combination of motifs and structure they have thus created a %new play%, even stand-up comedies in which the actor depends on a scenario based on Shakespeare's play(s) but every performance represents a new improvisation. Such productions are naturally closer to the commedia dell'arte type of play than to a play written by Shakespeare. I briefly mention such experimental productions in the introductory part of my study. The central part of my research deals with authors in whose works traces of Shakespeare's influence are clearly noticeable. These playwrights are: Matej Bor, Jože Javoršek, Ivan Mrak, Dominik Smole, Mirko Zupančič, Gregor Strniša, Veno Taufer, Dušan Jovanović, Vinko Möderndorfer and Evald Flisar.
purpose of this study is to explore the influence of William Shakespeare on Slovene playwrights in the period between 1876, which marks the appearance of Jurčič - Levstik's Tugomer, and the 1930s, ...when Oton Župančič published his tragedy Veronika Deseniška (Veronika of Desenice, 1924) and, a few years later, Bratko Kreft his history, Celjski grofje (The Counts of Celje, 1932). Together with Cankar's works all of the plays discussed in this study deal with one of the well-known Slovene myths. In the previous number of Acta Neophilologica I published my study on the first Slovene tragedy Miss Jenny Love, which was published in Augsburg in 1780.1 The Romantic period, which followed this publication, was in Slovenia and elsewhere in Europe mainly characterized by the appearance of poetry, with a few exceptions of plays which were primarily intended for reading and not for the stage (Closet Drama). Let me mention here that in the Romantic period some of the finest Slovene poetry was written by France Prešeren (1800-1849), and although some of his friends suggested he should also attempt to write a play, his closest achievement to drama was his epic poem Krst pri Savici (Baptism at the Savica River, 1836), which is also often considered by literary historians as a predecessor of later Slovene dramatic literature. Although many Slovene authors who wrote their works in the nineteenth century knew Shakespeare's plays, they still found it easier to express themselves in prose. The first Slovene novel is Josip Jurčič's Deseti brat (The Tenth Brother), which was published in 1866, ten years earlier than his play Tugomer (Tugomer). However,Jurčičʹs tragedy Tugomer was artistically very much improved by the adaptation made by Fran Levstik, whose text has been since considered as the ʺtrueʺ version of this play. Further editions and adaptations of this play definitely prove that several Slovene authors have found the subject-matter of this play worthy of new interpretations. By the end of the nineteenth century the list of Slovene translators of Shakespeareʹs plays (most of them chose only some acts or scenes) was quite long. But it was only in 1899, when Ivan Cankarʹs translation of Hamlet appeared on stage of the Slovene National Theatre in Ljubljana, that a real master of the Slovene language approached one of Shakespeare's plays. Cankar became enthusiastic about Shakespeare's work and this is best seen also in Shakespeare's influence on three plays written by Cankar: Kralj na Betajnovi (The King of Betajnova, 1901), Pohujšanje v dolini Šentflorjanski (Scandal in the Valley of Saint Florian, 1907) and Lepa Vida (Beautiful Vida, 1911). The same kind of "enchantment" caught Oton Župančič, a Slovene poet, translator and dramatist, who had translated by 1924, when his Veronika Deseniška (Veronika of Desenice) appeared, several plays written by Shakespeare. A large number of echoes of Shakespeare's plays can be found in Župančič's play, not to mention the Bard's influence on Župančič's verse and style. Such influence can also be traced in Kreft's play. Many Slovene literary historians and critics mention in their studies Shakespeare's influence on Slovene dramatists but their reports are mainly seminal and rather generalizing. Therefore the purpose of this study is to provide a deeper analytical insight into this topic.
One of the signs of the universality of William Shakespeare's plays is undoubtedly their influence on plays written by other playwrights throughout the world. This is also true of Slovene playwrights ...who have been attracted by Shakespeare's plays right from the beginning of their creativity in the second half of the eighteenth century, when Anton Tomaž Linhart (1756-1795) wrote his tragedy Miss Jenny Love.-However,-Slovene knowledge about-Shakespeare and his plays reaches back-into the seventeenth century, to the year 1698, when a group of Jesuit students in Ljubljana performed a version of the story of ''King Lear in Slovene. The Jesuits used Slovene in theatrical performances, which were intended for.the broadest circles of the population. The first complete religious play, written in Slovene, is Škofjeloški pasjon (The Passion Play from Škofja Loka), which was prepared by the Cistercian monk Father Romuald. Since 1721 this play was regularly performed at Škofja Loka for several decades, and at the end of the twentieth century its productions were revived again.In December 2009 two hundred and twenty years will have passed since the first production of Anton Tomaž Linhart's comedy Županova Micka (Molly, the Mayor's Daughter). It was first performed in Ljubljana by the Association of Friends of the Theatre on 28 December 1789, and it was printed in 1790 together with Linhart's second comedy, Ta veseli dan ali Matiček se ženi (This Happy Day, or Matiček Gets Married; which was also published in 1790, but not performed until 1848). These comedies represent the climax of Linhart's dramatic endeavours. Linhart's first published play was Miss Jenny Love (1780), which he wrote in German. In the first chapter of my study 1shall discuss the adaptation of Shakespeare's texts for the theatre, which was not practiced only in Austria and Germany, but since the 1660s also in England. Further on I discuss also Linhart's use of language as the "means of communication". In a brief presentation of Linhart's life and his literary creativity I shall suggest some reasons for his views on life, religion and philosophy. They can be seen in his translation of Alexander Pope's "Essay on Man" as well as his appreciation of Scottish poetry. The influence of German playwrights belonging to the Sturm and Drang movement (e.g. G. T. Lessing, J. F. Schiller, F. M. Klinger) has been frequently discussed by Slovene literary historians, and therefore it is mentioned here only in passing. Slovene critics have often ascribed a very important influence of English playwright George Lillo on Linhart' s tragedy Miss Jenny Love, but its echoes are much less visible than the impact of Shakespeare's great tragedies, particularly in the structure, character presentations and the figurative use of language in Linhart's tragedy. 1shall try to prove this influence in the final part of my study.Because my study is oriented towards British and Slovene readers, 1had to include some facts which may be well-known to one group or to another group of readers. Nevertheless I hope that they will all find in it enough evidence to agree with me that Shakespeare's influence on Linhart's play Miss Jenny Love was rather important.
In the mid-1970s the Australian government began to stimulate departments of English at various European universities to include in their curricula the teaching of Australian literature. Literature ...Board of the Australia Council helped organize vari ous seminars and conferences, it provided some basic text-books and literary works, and also financially supported Australian university professors to give lectures at these institutions. The Department of English at the University of Ljubljana showed interest in developing these relations and Bernard Hickey was one of the first Australian guests at our university.
Among Slovene scholars in English and German studies Jakob Kelemina (19 July 1882- 14 May 1957) has a very important place. Janez Stanonik justly places him among the founding fathers of the ...University of Ljubljana (Stanonik 1966: 332). From 1920 Kelemina was professor of Germanic philology and between 1920 and 1957 he was also the Chair of the Deparment ofGermanic Languages and Literatures at the Faculty of Arts of this university. The major part of Kelemina's research was devoted to German and Austrian literatures, German philology, German-Slovene cultural relations, and literary theory; his work in these fields has already been discussed by severa! Slovene scholars. However, in the first two decades of the twentieth century Kelemina also wrote severa! book reviews of Slovene and Croatian translations of Shakespeare's plays as well as three introductory essays to Slovene translations of Shakespeare's plays. They are considered as the first serious studies on Shakespeare in Slovenia (Moravec 1974: 437), and have not been analysed yet. Therefore this topic presents the core of my study, together with an evaluation of Kelemina's contribution to Slovene translations of Shakespeare's plays done by Oton Župančič (1878-1949) during the first half of the twentieth century. Župančič's translations became the criterion for all further translations of Shakespeare's dramatic works in Slovene. Župančič is stili one of our most important poets and translators of this time and Kelemina's advice and criticism undoubtedly also helped him to achieve such a high standard in his translations. In the central part of my study I also include some new material (e.g. Kelernina's letters), which is relevant for our understanding of his co-operation with Oton Župančič and other Slovene authors and critics. In order to put Kelemina's work into a historical perspective I present at the beginning of my study a brief survey of the development of drama and theatre in Slovenia, particularly as regards pro ductions and early attempts oftranslating Shakespeare's plays into Slovene. This information, which may be particularly relevant for foreign readers, ends with the year 1922, when Kelemina's last writing about Shakespeare's plays appeared. In 2007 we commemorate the one hundred and twenty-fifth anniversary of Kelemina's birth and fiftieth anniversary of his death, which is another reason why his work on Shakespeare should be finally researched and evaluated. This study should also help expand our knowledge about Jakob Kelemina's contribution regarding translations of Shakespeare's plays for the Slovene theatre and for Slovene culture generally.
In the first chapter of this study the author stresses the importance of literature and Shakespeare's plays for our age. Although the enigma of Shakespeare's life still concerns many scholars it is ...relevant only as far as the solutions of some biographical details from Shakespeare's life influence the interpretation of his plays. In the section on feminism the focus of the author's attention is the changed role of women in the present day society as compared to previous centuries. In the final part of the article the role of the main female characters in Shakespeare's great tragedies is discussed. The author suggests that so far their importance has been underestimated and that Shakespeare left some of them open to different interpretations. Hamlet is definitely one of the most popular Shakespeare's plays in Slovenia and in addition to "classical" interpretations of this drama we have seen during the past two decades a number of experimental productions, done by both Slovene and foreign theatrical companies. In Appendix (1) the title of this paper is briefly discussed and the author' a work on Shakespeare is sketched; Appendix (2) presents a rap song on Hamlet written in English by a Slovene author. The song was used in the Glej Eperimental Theatre production (Hamlett/Packard, Ljubljana, 1992).
On January 2, 2002, the former editor of Acta Neophilologica, Professor Janez Stanonik, Member of the Slovene Academy of Sciences and Arts, celebrated his eightieth birthday. He founded the review in ...1968 and very successfully edited it for thirty-two years. Under his editorship Acta·Neophilologica published 205 articles written by 89 authors.
The core of this article presents a structural and thematic analysis of a novel The Sound of One Hand Clapping (1979) written by a contemporary Australian novelist Richard Flanagan (1961-). The ...novel deals mainly with the life of a Slovene family, which immigrated to Australia in 1954. The story centres on the life of the heroine, Sonja Bulah, who finds herself at the end of the 1980ies in a severe mental crisis. Besides, the author of this article uses information about immigrants' life in Australia obtained from reports and sketches of a Slovene psychiatrist who treated immigrants in Melbourne. The author of this paper also calls the reader's attention to various literary allusions, which appear in the novel (e.g. Eugene O'Neill, John Keats, W. B. Yeats). It also appears that Flanagan was under a strong spiritual influence of the Indian philosopher Osho(= Bhagwan Shree Rajneshi) and his meditations upon life as published in Osho's book bearing the same title as Flanagan's novel and which first appeared in 1981. The novel is particularly interesting for Slovene readers, because it uncovers the emotional and spiritual life of Slovene immigrants in Australia.
In spring this year Professor Janez Stanonik decided to retire as the Editor of the scholarly journal Acta Neophilologica, which he founded in 1968 and edited for thirty-two years. I endeavoured to ...help him with the material side of the journal from the very beginning until1995; since then this task has been performed by the present Associate Editor.At the time when Janez Stanonik began publishing this journal, his main aim was to make our research work in Western European and American literature better known to scholars all over the world. However, in a few years' time the journal also became open to scholars from other countries and other fields, particularly in areas connected with Slovene literature and culture, Slovene immigrant literature, and linguistics. I believe that this approach gave the journal a new openness and that it enriched its quality, therefore I intend to follow this policy in the future too.