Abstract This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959 ), which had ...passages cut from the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse. Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the circumstances and make concessions to promote a positive international image.
Anne Frank Unbound Barbara Kishenblatt-Gimblett, Jeffrey Shandler / Barbara Kishenblatt-Gimblett, Jeffrey Shandler
10/2012
eBook
As millions of people around the world who have read her diary attest, Anne Frank, the most familiar victim of the Holocaust, has a remarkable place in contemporary memory. Anne Frank Unbound looks ...beyond this young girl's words at the numerous ways people have engaged her life and writing. Apart from officially sanctioned works and organizations, there exists a prodigious amount of cultural production, which encompasses literature, art, music, film, television, blogs, pedagogy, scholarship, religious ritual, and comedy. Created by both artists and amateurs, these responses to Anne Frank range from veneration to irreverence. Although at times they challenge conventional perceptions of her significance, these works testify to the power of Anne Frank, the writer, and Anne Frank, the cultural phenomenon, as people worldwide forge their own connections with the diary and its author.
The rise of user-generated content (UGC), such as internet memes and amateur videos, enables new possibilities for mediatization of the past. However, these possibilities can facilitate not only more ...diverse and less top-down engagements with memory, but also lead to its trivialization and distortion of historical facts. The latter concerns are particularly pronounced in the case of memories about mass atrocities (e.g. the Holocaust), where online media are often used to promote denialism and attack the victims’ dignity. To better understand the relationship between UGC and memory mediatization, we examine a selection of internet memes dealing with Anne Frank, an iconic Holocaust victim. Using a combination of inductive content analysis and close reading, we identify four classes of Anne Frank memes: (1) ad hominems; (2) deniers; (3) trivializers; and (4) thought provokers. Our findings demonstrate the multi-faceted functionality of memes, which are used not only to trivialize Holocaust memory, but also to reinforce canonical narratives about Anne Frank, and highlight the dependency of memes on other forms of memory mediatization, thus raising questions about the interrelations between UGC and institutionalized forms of remembrance.
The present study has two main objectives: (1) to further explore the motivations of potential visitors to a heritage site, and (2) to explore whether the relationships among the tourists’ ...perceptions of the site relative to their own heritage are related to their motivations for the visit. The sample is composed of potential visitors to Anne Frank House in Amsterdam. The results reveal the existence of motives often ignored in previous studies, including emotional involvement and bequeathal of the site's narrative. The findings also indicate a distinct relationship between tourists’ perceptions of a site relative to their own heritage and the motivations for visiting the site. The study contributes to the understanding of tourist behaviors relative to heritage settings along with implications for the marketing of heritage settings.
This three-year, living inquiry into how preservice English Education students composed and analyzed visual-verbal journals (VVJs) in relation to Anne Frank's Diary is grounded in Ahmed's concepts of ...happy objects, bad encounters, and good encounters. After theorizing and complicating Ahmed's concepts, we explore the way that the Diary has been positioned in the social fields of U.S. popular culture and schools. Across the three years, we found that participants overwhelmingly produced Anne Frank as a happy object, in ways that valorized her and emphasized the saving power of individual moral conduct rather than the brutal sides of her life and death. Through communal analysis of the VVJs and pedagogical changes across the years, participants became less likely to produce solely optimistic compositions of Frank. We argue for teacher education courses that do not focus upon single responses to complex issues and histories; instead, we explain how the conjunction 'and' can multiply the complexity of our engagements with texts and unravel binaries that have long had a hold on teacher education.
Anne Frank in de DDR en Rusland Missinne, Lut; Michajlova, Irina
Internationale neerlandistiek,
02/2019, Letnik:
57, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the ...history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties – first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic – functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture. Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.
Abstract
This paper examines Spaniards’ responses to the Americanised construction of Anne Frank and her diary. In addition
to analysing the context in which the first translation into Castilian ...Spanish was published, consideration is given to the
transformative moves that the original text and the Broadway and Hollywood rewritings of the diary underwent when they were made
available in Spain in the second half of the 1950s. Special attention is paid to the discursive reconfiguration of the mythicised
view built around the figure of Anne Frank in the United States and to its challenge and exploitation in the ultra-Catholic years
of Franco’s regime. In that sense, one of the major driving forces behind this paper is answering the question of whether or not
the reception of this text in Francoist Spain was affected by the fact that its author was an adolescent, a Jew, and a woman.
Este artículo examina las huellas de la americanización del Holocausto en dos (re)escrituras españolas de Het Achterhuis (Frank, 1947). El objetivo principal será determinar la medida en que la ...traducción y, en especial, la (re)escritura han forjado el carácter resiliente que se le atribuye a la autora. El análisis pone de relieve que el musical Diario de Ana Frank (Alvero, 2008) y el espectáculo de danza flamenca El Encierro (Juncal, 2014) -deudores del constructo optimista creado en los Estados Unidos en torno a esta víctima- ahorman el sufrimiento judío para adaptarlo al contexto y al tiempo en el que surgen.