How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these ...questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klær) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, å si ‘to say’).
An insight formulated by Kierkegaard in 1838 and echoed by Sartre about one hundred years later signals the importance of this transformation: in order for novelistic characters to be compelling, the ...author should not appear to have decided their fate in advance but give readers a sense of their open freedom, in "a time resembling my own, one in which the future does not exist," Sartre recommends (p. 66). Ong identifies in these ideas an "existentialist poetics of the novel," and describes her project as follows: "The Art of Being aims to develop an account of the impact of the existentialists' discovery upon our understanding of the form of the novel and of the narrative strategies by which novels draw their readers into the fictional reality of the lives and worlds they represent" (p. 23). At stake here is the attention that Kierkegaard, Sartre, and Beauvoir direct toward "the fundamental question of what a novel is" (p. 37), a novel's ontology, and the ways formal features—plot, description, the representation of unfinished art works—disclose fundamental aspects of human existence. ...chapter 2 zooms in on Portrait of a Lady, which Ong places in a constellation of other nineteenth-century novels of marriage, in which a series of dialectical shifts are shown to generate narrative structure. Sartre describes the "stupefaction" of most Frenchmen upon discovering history around 1930 in terms of a world-shattering, consciousness-altering situation, which shifted people's worldview from a stable social environment populated by other human beings (such as in the realist novel) to a universe of individual confrontation with the forces of Good and Evil.3 The latter disclosed human existence as metaphysical, for which the literary forms consecrated by centuries of novels of manners, novels of psychological analysis, in short,
Ausgehend von der durch Spivak (1988) bekannt gemachten Gruppe der Subalternen erörtert dieser Aufsatz, wie Suniti Namjoshis Feminist Fables diesen eine Stimme verleiht. Namjoshis LSBTQ-Standpunkt ...und -Anliegen treten in ihren Erzählungen deutlich hervor. Sie stellen die Gramsci'sche Hegemonie in Frage, treten ihr entgegen und kritisieren sie, indem sie dem Pantachantra, Aesops Fabeln und Andersens Märchen den Prozess machen. Letztlich zielt dieser Aufsatz darauf ab, die Ausdrucksweisen der Subalternität aufzuzeigen, sowie darzulegen, welche moralischen Lehren feministische LSBTQ-Fabeln im Zusammenhang mit einer Marginalisierung in den Vordergrund rücken.
...it is significant that this public moment of revelation, and not the private paroxysms of sexual intercourse, serves as the climax for the wedding night. ...the "proclamation" itself is staged not ...merely as a social occasion, but as an event of political and national importance: it is played out upon the palace balcony, the customary locus of governmental-and especially royal-communication with the people. To be sure, bloodstains on a bedsheet do not have inherent meaning, but in the context of the ritual described in Dinesen's story, they are interpreted to signify a single thing: that on her wedding night, the bride was a virgin. ...the morning sheet ritual is in place to bear out an expected, routine reading of sexual integrity, a fact emphasized by the choice of tense in "the Chamberlain would solemnly proclaim," which denotes a habitual action. ...it entails more than twice the number of words.
Celotno besedilo
Dostopno za:
BFBNIB, DOBA, IZUM, KILJ, NMLJ, NUK, PILJ, PNG, SAZU, SIK, UILJ, UKNU, UL, UM, UPUK
Abstract
Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China
through translation a century ago. This paper studies the translation of ...Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent
Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts
to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding
ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategies adopted by the translators of different
ages have varied according to the translator’s understanding of the original works, his purpose of translating, the publishers’
interests and the readers’ expectations in the target culture, as well as the image of Andersen constructed in the socio-cultural
context from which the translation emerged. Therefore, the translation practice, which has contributed to the canonization of
Andersen in China, is a process of the translators’ negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the 20th
century.
Editor's Notes Morse, Donald E
Hungarian journal of English and American studies,
10/2020, Letnik:
26, Številka:
2
Journal Article
Recenzirano
King Leopold of Belgium was especially notorious for his merciless treatment of the Congolese, who were pressed into service on the rubber plantations. Lanters's discussion places the play within ...this historical and artistic setting with the European and American treatment of the Blacks as less than human including exhibiting some of them as freaks, natural oddities, and sub-humans or creatures on an evolutionary ladder leading to White perfection, while enslaving native populations to extract natural resources to fuel the "home" country's prosperity. The contemporary clinical psychologist Kay Redfield Jamison demonstrated the truth in Dryden's observation in important books using her clinical experience to evaluate several artists, poets, and musicians, including Touched with Tire (1993), An Unquiet Mind (1995), Night Tails Tast (1999), and most recently Robert Lowell: Setting the River on Tire (2017). Lowell being fully conscious "of its relevance . . . made it a creative force in his writing . . . as the duality of mania and discipline, insanity and sanity was the major organizing force of his life."
Rewriting History Lanters, José
Hungarian journal of English and American studies,
10/2020, Letnik:
26, Številka:
2
Journal Article
Recenzirano
Martin McDonagh’s A Very Very Very Dark Matter (2018) explores how the stories of exploited people have been written out of history. The play includes several storytellers, and it both replicates and ...deviates from the details of numerous existing narratives, including McDonagh’s own plays. Set in 1857, the play imagines that Hans Christian Andersen’s fairy tales were written by a pygmy woman from the Belgian Congo who has traveled back in time; Hans calls her Marjory and keeps her in a box in his attic. Eventually Marjory writes herself out of the box and departs for Africa to prevent the colonization of her people. Dark Matter compels us to question the narratives about the past that have become embedded in our culture and to uncover the facts that official accounts have altered or suppressed; rewriting history is acceptable only in imaginative storytelling, as an act of poetic justice. (JL)
The entremés, never represented in 1615, became a classic text and at the same time an object of revision, eventually turning into a hypotext for numerous authors who, at different times, turned ...their gaze to the cervantine text to provide their own version. In this paper, we will focus on analyzing the repercussion that El retablo de las maravillas had in Rafael Dieste and Lauro Olmo, two playwrights who recreated new and marvelous retablos from the cervantine piece and established an extremely interesting and fruitful network of intertextualities from multiple perspectives. The rewriting and updating of a classic text such as Cervantes' entremés also offers a great potential for the teaching of literature, aspect to which we devote a brief final reflection. En este caso, Fantasioso y Mónica les hacen ver un espectáculo en el que se conjugan ciertos elementos rescatados del retablo cervantino, como el toro o los ratones -el propio Fantasioso advierte que «vamos a ser fieles al antiguo modelo que celebró Cervantes»28-, con otros que claramente obedecen a las pretensiones políticas antifascistas que subyacen a la composición diesteana, pues en ese espectáculo creado por la palabra y refrendado por la sugestión aparecen sucesivamente dos ejércitos, primero uno conformado por soldados alemanes, que hace las delicias de los espectadores, y luego otro de milicianos rojos, que provoca el pánico entre el público y obliga incluso al general a pedir refuerzos al Estado Mayor «llevando un auricular invisible a la oreja»29.
In addition to the Spiegel best-seller lists, statistical analysis of the German book market from the Börsenverein des Deutschen Buchhandels (German Publishers & Booksellers Association) and ...published in Buch und Buchhandel in Zahlen are a main source for my analysis. The following analysis is based on Scandinavian books in German translation that have reached at least twentieth place on the Spiegel best-seller lists "Hardcover Belletristik" Hardcover Fiction, "Paperback Belletristik," and "Taschenbuch Belletristik" Paperback Fiction between 1993 and 2014.1 I have chosen 1993 as the starting point of my research period because it is the year Gaarder's Sophie's World appeared in German translation. Since 2009, Scandinavian literature is consistently represented by more than 350 translated titles per year, and it seems that the numbers are climbing. In 2011, the Frankfurt Book Fair featured Iceland and Icelandic literature as their so-called "Guest of Honor," with a substantial promotional program and translation fund provided by the Icelandic project team "Sagenhaftes Island" (Fabulous Iceland) and financial support of the Icelandic government.
Celotno besedilo
Dostopno za:
BFBNIB, DOBA, IZUM, KILJ, NMLJ, NUK, PILJ, PNG, SAZU, SIK, UILJ, UKNU, UL, UM, UPUK
60.
A Pond Full of Ink Harvey, Jennifer
Catholic library world,
09/2014, Letnik:
85, Številka:
1
Journal Article