El evangelio de los niños Alberto Ramírez
Cuestiones teológicas,
11/2020, Letnik:
6, Številka:
16
Journal Article
Odprti dostop
Dentro de una visión histórica, evolutiva, del hombre, alcanzar una madurez siempre mayor es una tarea inacabable. A la luz de esta tarea se puede valorar lo ya alcanzado. El admirable progreso de la ...ciencia y de la técnica, con sus aplicaciones tecnológicas, es un signo de superación. Se puede decir que el hombre moderno no está sometido, como lo estaba el hombre primitivo, a la obediencia incondicional al ritmo de la naturaleza de la vida, sino que ha llegado a ser dueño y señor de este ritmo. Una interpretación religiosa de este fenómeno humano moderno, ha señalado que el verdadero-sujeto de un encuentro con Dios no es el hombre indigente, en sus situaciones límites. Es necesario encontrar a Dios desde el centro de la vida, cuando el hombre es adulto y ha logrado afirmarse a sí mismo (cfr. Dietrich Bonhoeffer). (…)
Es recensión de: Lefebvre, Philippe, Cómo matar a Jesús. Violencia, abusos y mecanismos de control y dominio en la Biblia. Ediciones Sígueme, Salamanca 2022.
Każdemu człowiekowi towarzyszy wychowanie. Proces ten rozpoczyna się już w dzieciństwie i trwa poprzez długie lata czasu młodzieńczego. Znaczący wpływ na model wychowania mają takie mechanizmy jak ...polityka, ekonomia, kultura, szkolnictwo, tradycja. W pracy z młodym człowiekiem osoby odpowiedzialne przekazują mu wiedzę, doświadczenie, kulturę i szeroko rozumiany świat wartości. Rodzice i inne osoby zaangażowane w proces wychowania muszą dokonywać ciągłych wyborów w zakresie szerokiej oferty modeli wychowawczych. Jedną z propozycji wychowawczych może być nauka na temat rodziny zawarta w Biblii.
El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su ...pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. En el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina.
This article reviews the vicissitudes of the translation of the Bible into Spanish throughout the 16th century. Within the sphere of influence of the Hispanic Monarchy, two important projects arose ...that were supported by the established power, but which, despite being multilingual, did not translate the biblical text into any vernacular language. Outside this official protection (and although some partial versions circulated in the early decades of the century), attempts at translation into the vernacular were met by insurmountable obstacles raised by the Catholic hierarchy. Translations into Spanish could only be made outside the sphere of influence of the Catholic Church and could only be printed and circulate outside the sphere of influence of the Hispanic Monarchy. This article offers a summary of the main versions made by Catholics, Jews and Protestants, as well as their dissemination and scope.
Este artículo repasa los esfuerzos de traducción de las Escrituras realizados a lo largo del siglo XVI por las autoridades católicas hispanas y en el ámbito del castellano. Presenta una descripción de las dos grandes Biblias políglotas que contaron con el patrocinio de las más altas instancias la monarquía hispánica como ejemplo de los límites a los que podía llegar una ortodoxia que consideraba como texto auténtico la traducción latina hecha mil años antes por Jerónimo de Estridón; fueron dos importantes proyectos que, a pesar de ser multilingües, no trasladaron el texto bíblico a ninguna lengua vernácula. Fuera del amparo oficial (y aunque en algún momento, sobre todo en las primeras décadas del siglo, aún circularon algunas versiones parciales), las autoridades católicas (políticas y religiosas) alzaron enormes obstáculos a los intentos de traducción y difusión en lengua vulgar. Este trabajo ofrece un resumen de las principales versiones realizadas por católicos, judíos y protestantes, así como de la difusión y el alcance que tuvieron.