While there is a multitude of studies on the influence English has exerted on German, the converse language contact scenario has been comparatively neglected. German borrowings which have recently ...been assumed into English have as yet received little attention in current research. The present paper intends to shed light on the impact of German on the English vocabulary in the 20th century. The various German words and meanings taken over into English in the last few decades will be divided into manifold subject areas in order to give a rounded picture of the different domains and spheres of life enriched by German in the recent past.
Among other reasons, the phonetic variability of loanwords in Estonian dialects may reflect their origination from different but etymologically connected sources of borrowing. In an etymological ...dictionary, it is essential to find the words originating from different loan sources. In the present article, some dialect words and their variants are analysed from this aspect. Sometimes the different loan sources have concrete criteria, e.g. variants with different stem vowels in the words kann ‘jug’, nunn ‘nun’, and kirn ‘churn’, while some cases are not as clear, e.g. kartul and tuhl(is) ‘potato’, kapsas and kaapsas ‘cabbage’, and reetkamm and reigam(m) ‘reed’. If certain phonetic criteria are lacking, the areal distribution of variants may give valuable information about the possible loan sources. The analysis of a group of etymologically connected loanwords for ‘shuttle’, together with their further developments in Estonian dialects, illustrates the complexity of lexical relations in Estonian dialects.Kokkuvõte. Iris Metsmägi, Meeli Sedrik, Vilja Oja: Erinevad laenuallikad eesti murdesõnade variatiivsuse põhjusena. Üks laensõnade häälikulise varieeruvuse põhjusi eesti murretes on pärinemine erinevatest, kuid omavahel etümoloogiliselt seotud laenuallikatest. Etümoloogilistes sõnaraamatutes on eri laenuallikaist pärit sõnade eristamine põhimõttelise tähtsusega. Artiklis analüüsitakse niisugusest aspektist mõningaid (murde)sõnu ja nende variante. Eri laenuallikate tuvastamiseks on sageli kasutatud konkreetseid kriteeriume, nt sõnade kann, nunn ja kirn murdevariantide etümologiseerimisel on lähtutud tüvevokaalist. Paljudel juhtudel pole selgeid eristustunnuseid, nt sõnavariandid kartul ja tuhl(is), kapsas ja kaapsas, reetkamm ja reigam(m). Kindlate häälikuliste kriteeriumide puudumisel võib variantide murdelevik anda väärtuslikku teavet võimalike laenuallikate kohta. Rühma murretes esinevate süstikut märkivate etümoloogiliselt seotud laensõnade ja nende kohalike edasiarenduste analüüs illustreerib sõnavarasuhete komplitseeritust eesti murretes.Märksõnad: eesti murded, tüve varieerumine, alamsaksa laen
The article addresses the peculiarities of German semantic loans in Ukrainian local dialects of Zakarpattia and their influence on the lexical-semantic system of the latter considering inter-language ...relations, particularly, semantic interference of languages. The conducted research suggests that this impact leads to internal and structural transformations in a lexical-semantic group or semantic field where particular Ukrainian vernaculars of Zakarpattia belong. The analysis focuses on the significance of these transformations since they concern the word form as well as the meaning and word combinability. The authors aim to explore the distinctive structural-semantic features of German loanwords in Ukrainian vernaculars of Zakarpattia.
In this paper German loanwords that have been found automatically through detection in four widely circulated Croatian newspapers (Slobodna dalmacija, Novi list, Večernji list and Glas Slavonije) ...have been researched during a period of one year. The research is based on written, that is, digital sources – the newspapers, which have been automatically searched for German loanwords. The list of German loanwords itself has been compiled by their listing from all the relevant written sources – dictionaries and scientific papers. Even though the German language historically had quite a large influence on some parts of Croatia, the research has shown that German loanwords occur less than expected in contemporary newspaper texts. Their occurrence in the Croatian language is, however, systematic and it is possible to detect them by using automatic methods.
Rad na temelju istraživanja obrađuje percepciju njemačkih posuđenica u gradu Križevcima i kalničkom Prigorju. U uvodu autor govori o posuđenicama, dodirnom jezikoslovlju te vlastitom, ...ekolingvističkom pogledu na germanizme, koje smatra nedovoljno istraženom temom na križevačkom području, dok u nastavku rada prikazuje rezultate istraživanja koje je provedeno na ispitanicima triju dobnih skupina.
Germanizmi u medijskom prostoru Golubić, Lidija Tepeš
Sociologija i prostor,
11/2022, Letnik:
60, Številka:
2
Journal Article, Paper
Odprti dostop
Okosnicu istraživanja opisanom u članku čini popis germanizama formiran iz rječnika hrvatskoga jezika, rječnika stranih riječi i doktorskih disertacija koje se bave proučavanjem germanizama u ...hrvatskom jeziku. Pripremljeni popis germanizama omogućio je njihovu računalnu analizu u medijskom prostoru, odnosno hrvatskom mrežnom korpusu hrWaC-u, koji obuhvaća tekstove objavljene na web-u u razdoblju od 4 godine. Jezične tehnologije potpomognute naknadnom ručnom obradom podataka omogućile su utvrđivanje učestalosti korištenja germanizama u pisanim tekstovima. Metodama automatske detekcije germanizama pronašli smo germanizme u svim njihovim oblicima koji su danas u uporabi u suvremenim tekstovima, čime je ujedno stvoren i čestotni rječnik germanizama. Provedenim istraživanjem utvrđena je zastupljenost germanizama u tekstovima suvremenog hrvatskog jezika. Iako ukupni broj germanizama koji se danas pojavljuje u hrvatskim rječnicima i ostalim konzultiranim izvorima iz kojih je formiran osnovni popis iznosi 17 988 lema, u uporabi je u suvremenim tekstovima dokazano 8 400 lema. Potvrđenih 8 400 lema dokaz su tomu da se leksičko blago hrvatskog jezika zabilježeno u rječnicima nije izgubilo u suvremenom hrvatskom jeziku, nego je sustavno ušlo u korpus hrvatskog jezika te postoji u tekstovima koji nisu nužno standardnojezični.
Njemački jezični utjecaji na hrvatski jezik traju stoljećima, a najintenzivniji su bili tijekom 19. stoljeća. Rasprostranjenost njemačkih posuđenica možemo promatrati u gotovo svim geografskim
...područjima Hrvatske. U središtu je istraživanja zastupljenost
njemačkih posuđenica u senjskim pokladnim novinama iz razdoblja od 1929. do 2015. godine, pri čemu njemačku posuđenicu
donosimo u korpusnom kontekstu i podvrgavamo kontrastivnoj
analizi na semantičkoj razini u procesu sekundarne adaptacije,
odnosno proširenja značenja u broju i proširenja značenja u polju.
Ključne riječi: njemačka posuđenica; semantička adaptacija posuđenice; proširenje značenja u broju; proširenje značenja u polju;
senjske pokladne novine
Višestoljetni neposredni dodiri njemačkoga i hrvatskoga jezika rezultirali su preuzimanjem njemačkih posuđenica ili germanizama. U ovom se radu daje definicija istih, kratak pregled njihovih ...dosadašnjih istraživanja te uvid u dodirno jezikoslovlje i povijesnu semantiku čijim su predmetom istraživanja uzroci, način i vrste semantičkih promjena. Budući da mnoge njemačke posuđenice pripadaju supstandardu te su u međuvremenu promijenile svoje značenje, za analizu je izabran korpus romana „Čovjek od novina“ koji je napisan zagrebačkim žargonom, a središte istraživanja čine primjeri njemačkih posuđenica čija je promjena značenja uslijedila u obliku metafore kao vrste semantičke promjene.