“Foreignization” (taguohua, 他国化) is an important concept in the Variation Theory of Comparative Literature. Through the collision, fusion and heterogeneous absorption of cross-heterogeneous cultural ...exchanges, the culture and discourse principles of one country are adapted through localization by the receiving country, resulting in what this theory calls “foreignization”. Global Laozegetics continues its traditional interpretive-oriented stance by examining translations of the Daodejing from a Laozegetics perspective, demonstrating a new development in the study of Laozi’s doctrine. Thus, there is a need to explore new perspectives in the research on the German translations of the Daodejing. Taking the cultural imagery Dao and De as examples, this paper explores the background and causes of “foreignization” in German translations of the Daodejing and its impact on the dissemination of Laozi’s doctrine in the German-speaking world, summarizing its formation path and possible problems, with the goal of shedding light on the overseas dissemination of Chinese classics represented by the Daodejing.
Saʿdi's Golestān has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations ...and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament, published his translation of the Golestān in 1846 during German Romanticism; Dieter Bellmann, a professor of Oriental studies, published a revision of Graf's Rosengarten in 1982 in the German Democratic Republic, where literature was strictly regulated; Kathleen Göpel published her indirect translation from English, prepared by the Afghan translator Omar Ali-Shah, in 1997, at a time of intercultural literature, also called "bridge literature." Through examples the article shows how the context may have influenced their translations and how the text has changed when traveling across linguistic and cultural borders.
The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notable for the fact that it contains transliterations implying a Low German or Dutch original. However, ...since there was no Low German edition of the text, and the Dutch one could not be a source for the translation, it can be assumed that Low German was the mother tongue of the translator or editor. The paper also investigates other characteristics of the translation that point to the translator’s profound knowledge of Latin and medicine. This combination of features closely resembles Nicolaus Bulow, a native of Lübeck, a famous translator and physician at the Moscow court. The chronology does not contradict this hypothesis.
The article examines individual German translations of works by Lesia Ukrainka in various genres, which activate the concept of “struggle.” To establish the linguistic and stylistic analogues, ...coincidences, and diff erences of the translated works, their typological comparison with the original Ukrainian sources was carried out. It was found that key motifs in the works of Lesia Ukrainka, such as aff ection, resilience, courage, confrontation, and great strength of will and spirit are factors that form the concept of “struggle.” The conceptual meanings and axiological values of the concept of “struggle” created by the poetess are: internal strength and independence; free choice, freedom, and liberty; the desire to have freedom and longing for it as the beginning or continuation of the struggle, a sign of insubordination, the spirit of disobedience; the word as a future weapon for the native language and Ukraine; the desire to prevail; the antithesis of death, sad thoughts, obedience, and others. The analysis revealed that there are some linguistic and stylistic diff erences in the analyzed German translations that are related to the peculiarities of German grammar and word formation. The selection of German equivalents sometimes further reinforces the emphasis of the original text. The concept of “struggle” in Lesia Ukrainka’s works in the analyzed translations into German by well-known translators fully reveals the conceptual picture of the author’s works and expands the possibilities of the reception of Ukrainian linguistic culture for German-speaking readers.
Ein Roman aus Balzacs Commedie humaine, der den Autor als Kenner der Kriminalistik und des Strafrechts erweist, wie es im 19. Jahrhundert wohl nur noch bei Dostojewski der Fall ist. Deutlich werden ...die Verflechtungen zwischen Strafrecht, Strafverfahren und gesellschaftlichen Veränderungen in der Ära Napoleons, und der Leser gewinnt Einblicke in das Rechtssystem der damaligen Zeit.
The article studies culture codes transformation in the German translations of the works by the Russian classic M. Bulgakov. To study the specifics of interpreting Russian culturemes, the semiotic ...method is employed, which allows identifying various connotations that convey information about the source language culture. Interpretation of the source and the target passages implicating the culture codes of “Meal”, “Clothes” and “Interpersonal Relations” suggests that their semiotics is mostly equivalent yet not identical. This may be due to culture asymmetry as well as to the translators’ capacity to perceive the semantics and the pragmatics of the source text.
The aim of this paper is to give an overview of the German translations of Miguel de Cervantes’ last workLos trabajos de Persiles y Sigismunda (The Trails of Persiles and Sigismunda), that Byzantine ...novel located between the Nordic lands and the South of Spain for which the author believed that he was going to go down in history. In this way, after placing these translations in their time and describing some main characteristics of the respective editions, as well as presenting the dif-ferent translators who have made the work known to the German public, we will make a brief presentation of some fragments of the first chapter of two of these translations, both works by two women: one of the first great modern translations, by Dorothea Tieck, published in 1837 with the title ofDie Leiden des Persiles und der Sigismunda, and the last one, by Petra Strien, which saw the light in 2016 on the occasion of the 400th anniversary Cervantes’ birth with the title ofDie Irrfahrten des Persiles und der Sigismunda.
En este trabajo pretendemos llevar a cabo un recorrido por las traducciones al alemán de la última obra de Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, la novela bizantina situada entre el Septentrión y el sur de España por la que el autor creía que iba a pasar a la historia. De esta forma, tras situar en el tiempo dichas traducciones y describir las características principales de las respectivas ediciones, así como presentar los distintos traductores que han dado a conocer la obra entre el público alemán, realizaremos una pequeña comparación de algunos fragmentos del primer capítulo en dos de esas traducciones, obra ambas de dos mujeres: una de las primeras traducciones modernas, la de Dorothea Tieck, publicada en 1837 con el título de Die Leiden des Persiles und der Sigismunda, y la última versión en lengua alemana, obra de Petra Strien, que vio la luz en 2016 con motivo del 400 aniversario del nacimiento de Cervantes con el título de Die Irrfahrten des Persiles und der Sigismunda.