The collection of the short stories Les Femmes d’artistes (1874) did not caught the attention of specialized criticism at the time it was release and even nowadays it occupies a secondary place in ...academic world, unlike other works by the French writer AlphonseDaudet (1840-1897). However, seven of the twelve stories that make up the register translated into Portuguese were found during an in-depth research carried out at the Hemeroteca Digital Brasileira, a collection of digitalized journals from the Fundação Biblioteca Nacional. Among them, the one that stands out from the others is “La Menteuse”, which had seven different translations, reproduced on the pages of Brazilian newspapers and magazines between 1884and 1952. The present study investigates the agents and institutions responsible for the diffusion and reception of “La Menteuse” in France and Brazil, as well as the media in which the story circulated, in order to recover one of the countless parts that build the great mosaic on the circulation and reception of Alphonse Daudet’s work in Brazil
Différemment d’autres œuvres écrites par Alphonse Daudet (1840-1897), le recueil de contes LesFemmes d’artistes(1874) n’a pas suscité l’intérêt de la critique lors de sa parution; jusqu’à présent il occupe une place secondaire dans les études menées dans le domaine universitaire. Dans une recherche effectuée dans le fonds de périodiques numérisés de la Bibliothèque nationale du Brésil, l’on a trouvé cependant sept des douze contes qui composent ce recueil, traduits en portugais. Parmi ceux-ci, celui qui attire le plus l’attention est «LaMenteuse», qui compte sept traductions différentes, reproduites dans des journaux et des revues bré-siliens entre 1884 et 1952. Afin de récupérer cette partie qui compose la grande mosaïque de la réception de l’œuvre de Daudet au Brésil, cette étude de cas s’interroge sur les agents et les institutions responsables de la diffusion et de la réception du conte «LaMenteuse» en France et au Brésil tout comme sur les supports de publication de celui-ci
Différemment d’autres œuvres écrites par Alphonse Daudet (1840-1897), le recueil de contes Les Femmes d’artistes (1874) n’a pas suscité l’intérêt de la critique lors de sa parution; jusqu’à présent ...il occupe une place secondaire dans les études menées dans le domaine universitaire. Dans une recherche effectuée dans le fonds de périodiques numérisés de la Bibliothèque nationale du Brésil, l’on a trouvé cependant sept des douze contes qui composent ce recueil, traduits en portugais. Parmi ceux-ci, celui qui attire le plus l’attention est “La Menteuse”, qui compte sept traductions différentes, reproduites dans des journaux et des revues brésiliens entre 1884 et 1952. Afin de récupérer cette partie qui compose la grande mosaïque de la réception de l’œuvre de Daudet au Brésil, cette étude de cas s’interroge sur les agents et les institutions responsables de la diffusion et de la réception du conte “La Menteuse” en France et au Brésil tout comme sur les supports de publication de celui-ci.