Ko sem prvič dobil v roke pričujočo knjigo, sem bil precej navdušen nad dejstvom, da je po seriji prevodov klasičnih del končno izšlo tudi eno od poznoantičnih del, saj se na policah naših knjigarn ...tovrstna dela pojavijo le redko, celo v tujih prevodih.
Leta 2006 je pri Študentski založbi Litera izšel prevod Aristofanove komedije, ki smo jo doslej poznali pod naslovom Oblaki. In že pri naslovu nas prijetno preseneti prva novost, ki jo je vpeljala ...prevajalka Jelena Isak; namesto uveljavljenega naslova Oblaki se je odločila, da v skladu z izvirnikom (gr. haì Nephélai) tudi v slovenščini za naslov uveljavi ženski spol: tako so nastale Oblačíce.
Potem ko se je v Sloveniji v preteklem poldrugem desetletju znova uveljavil pouk klasičnih jezikov na osnovnih in srednjih šolah, so z njim počasi začeli izhajati tudi učbeniki. Latinščina se poučuje ...na vseh izobraževalnih ravneh od osnovne šole do univerze ter v zelo različnih oblikah in modulih.
Očitno je bilo zadnjih nekaj let namenjenih prav antiki, saj je izšlo kar nekaj samostojnih del, prevodov in publikacij. Pod okriljem mariborske študentske založbe Litera, natančneje v zbirki Iz ...antičnega sveta, sta luč sveta ugledala prevoda dveh del: filozofski spis Marka Tulija Cicerona z naslovom Lelij - o prijateljstvu, ki ga je prevedla Barbara Zlobec Del Vecchio in naposled tudi delo Valerija Maksima: Spomina vredna dejanja in besede, delo, ki bo popestrilo pouk latinščine tudi na slovenskih šolah, da se bodo naši dijaki ob zgledih, ki so jih občudovali že Stari, lahko učili, kaj je prav in kaj ne, kaj se sme in kaj ne, kako se je treba obnašati do starejših, ipd.
Naši predniki so si v rajnci Avstroogrski pripovedovali šalo, v kateri se prepletata nostalgija po zakarpatski slovanski edinosti in cinični realizem. Na Dunaju se srečata Slovenec in Čeh. Ko ...ugotovita, od kod sta doma, Slovenec veselo vzklikne: »Ja brat, ti brat. Sprechen Sie Deutsch?«