Svrha je rada prikazati jezični utjecaj engleskoga jezika na njemački poslovni jezik. Budući da rad nema pretenzija da bude rječnik anglizama u poslovnome njemačkome jeziku, autor je za korpus ...iskoristio građu koju je imao na raspolaganju. Pri odabiru korpusa vodilo se računa o specifičnosti, aktualnosti, tvorbenim modelima, podrijetlu i značenju anglizama. U radu se analiziraju lingvističke (ortografske, fonološke, morfološke i semantičke) interferencije s engleskim jezikom u njemačkom poslovnom jeziku pri čemu se koristi teorijski aparat lingvistike, sociolingvističkih gledišta te leksikografije. Njemački se poslovni jezik u ovome radu promatra kao jezični, odnosno sociolingvistički idiom. U radu se obrađuju unutarjezični razlozi jezičnoga posuđivanja kao što su zadovoljavanje novih leksičkih potreba te izvanjezični razlozi od kojih se najviše ističe globalni proces tzv. anglizacije ili amerikanizacije europskih jezika u kojemu je engleski jezik postao internacionalni jezik par excellence. Prelistavajući njemačke časopise upada u oči veliki broj anglizma. Pojmovi kao „Manager“ i „Management“, „Marketing“, „Controlling“, „Franchising“ i slični, tek su djelić popularnog leksika anglizama njemačkoga poslovnoga jezika koji su probili granice poslovnoga žargona i za koje se rijetko ili nikako mogu pronaći odgovarajući ekvivalenti u njemačkom jeziku.
Nastavnici engleskog jezika često se u svom radu susreću sa osobama koje ne vladaju engleskim jezikom, a našli su se u poziciji da ga moraju koristiti u svom poslu. Takve osobe najčešće nemaju ...dovoljno vremena da započnu sa sistematskim učenjem engleskog jezika koji pokriva sva područja komunikacije, već se moraju koncentrirati na usvajanje osnovnih komunikacijskih vještina vezanih uz određenu djelatnost. Ovaj rad sugerira neke metode podučavanja početnika engleskom jeziku kao jeziku struke hotelijerstva i turizma. Vrlo je važno odabrati najhitnije gramatičke strukture i vokabular koji će početniku omogućiti da ovlada osnovnim komunikacijskim vještinama tj. da ostvari osnovnu poslovnu komunikaciju na engleskom jeziku.
Konačni rezultat takvog učenja trebao bi biti nesmetana komunikacija učenika - početnika unutar određene djelatnosti, bilo da se radi o komunikaciji s izvornim govornikom ili ne.
The paper deals with the problem of standardization of terms in business language, focusing on the business language used in day to day communication in Coca-Cola HBC Croatia. The paper has been ...instigated by practical experience of the compilation of Coca-Cole HBC Croatia Language Manual. The main aim of this manual is to facilitate daily communication in this company as well as to raise the level of business communication in general. It has originated in the framework of company’s effort to function in accordance with the principle of responsibility towards society, which includes the responsibility towards the Croatian language, especially at this moment when the future status of the language is determined among the languages of the European Union. In the fi rst part of the paper, the authors give an overview of the phases in the compilation of the Manual and describe the wider framework in which it was compiled as well as the planned aims and achieved results. In the second part, the authors give terminological principles which they followed in order to standardize the terminology. On a number of examples they explain how they decided which term should be selected as the preferred one. They show that the standardization of terminology is not a random process but a complex procedure based on clear principles.