This book presents the lives and works of eleven Jewish women authors who lived in the Soviet Union, and who wrote and published their works in Russian. The works include poems, novels, memoirs and ...other writing. The book provides an overview of the life of each author, an overview of each author's literary output, and an assessment of each author's often conflicted view of her "feminine self" and of her "Jewish self".
At a time when the large Jewish population which lived within the Soviet Union was threatened under Stalin's prosecutions the book provides highly-informative insights into what it was like to be a Jewish woman in the Soviet Union in this period. The writers presented are: Alexandra Brustein, Elizaveta Polonskaia, Raisa Bloch, Hanna Levina, Ol'ga Ziv, Yulia Neiman, Rahil' Baumwohl', Margarita Alliger, Sarah Levina-Kul'neva, Sarah Pogreb and Zinaida Mirkina.
The Imperial Sublime examines the rise of the Russian empire as a literary theme simultaneous with the evolution of Russian poetry between the 1730s and 1840—the century during which poets ...defined the main questions facing Russian literature and society. Harsha Ram shows how imperial ideology became implicated in an unexpectedly wide range of issues, from formal problems of genre, style, and lyric voice to the vexed relationship between the poet and the ruling monarch.
La traduzione che Vladimir Nabokov svolge del poema russo Evgenij Onegin di Aleksandr Pukin offre lo stimolante esempio di un artista che si presenta come traduttore, critico, commentatore e ...studioso. Il saggio esplora il lavoro svolto da Nabokov sulla traduzione di Evgenij Onegin e la sua successiva riflessione sui possibili metodi per rendere unopera letteraria in unaltra lingua, giungendo alla conclusione che lunica vera traduzione del romanzo in versi di Pukin è quella che trasmette il più fedelmente possibile lesatto contenuto semantico delloriginale (la «traduzione letterale», secondo la sua definizione), sacrificando tutto alla completezza del significato tranne il ritmo giambico.
This article aims to draw attention to the possibility of analyzing Yury Dombrovskys debut novel Derzhavin using methods and tools developed on the ground of postcolonial theory and research, in ...particular, based on the metaphor ofinternal colonizationdeveloped by Alexander Etkind. Dombrovskys construction of the space, time and place of the piece of works action and, above all, the main characters silhouette provide an opportunity to explore the links between power and literary text.
The Vortex That Unites Us is a
study of totality in Russian literature, from the foundation of the
modern Russian state to the present day. Considering a
diversity of texts that have in common ...chiefly their prominence in
the Russian literary canon, Jacob Emery examines the persistent
ambition in Russian literature to gather the whole world into an
artwork. Emery reveals how the diversity of totalizing figures in
the Russian canon-often in alliance with ideologies like the
totalitarian state or enlightenment reason-strive for the frontiers
of space and time in order to guarantee the coherence of the globe
and the continuity of history. He expores subjects like romantic
metaphors of supernatural possession; Tolstoy's conception of art
as a vector of emotional contagion; the panoramic ambitions of the
avant-garde to grasp the globe in a new poetic medium; efforts of
Soviet utopians to harmonize the whole of social life along
aesthetic lines; Mandelstam's evocation of writing as a
transcendental authority that guarantees a grandiose historical
rhythm even when manifested as authoritarian repression; and the
mass market of cultural commodities in which the exiled Vladimir
Nabokov found success with his novel Lolita. The Vortex That
Unites Us reveals a common thread in the disparate works it
explores, bringing into a single horizon a variety of typically
siloed texts and aesthetic approaches. In all these cases, the
medium of totality is the body, inspired by artistic vision and
compelled by aesthetic response.
The studies gathered in the collection present the Russian-language Israeli literature that has been forming over the past hundred years in all the variety of genres and aesthetic movements. In every ...generation and in every aliyah, Russian-Israeli authors tirelessly search for new forms, born of the encounter with the new land.
The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. ...Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia. The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.
Key Features:
The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general
*Feeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th century
*Focuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm
The aim of this article is to assess the attitude of the contemporary Russian writer Viktor Pelevin towards readers and literary world in the context of the theses put forward by Johan Huizinga in ...his book Homo ludens. As the Dutch researcher points out in his paper, Play is a cultures attribute, which precedes, accompanies, and penetrates it from the very be- ginning. Pelevin, on the other hand, by concealing himself from readers and meticulously separating his personal and professional life, engages in the opinion of the author of this paper in a peculiar game with his readers and critics, which is described by the expression used in the title: scriptor ludens.
The paper deals with intertextuality in a novel by Dmitry Lvovich Bykov. Based on the results of textual analysis, the author describes how quotations and allusions have an influence on ge-neration ...of meanings in the novel Opravdaniye. Examples of intertextuality are researched from the point of view of two types of model readers. First, the author demonstrates how the naive reader gains concrete impulses from intertextuality to form a semantic level, which is connected with the main character‘s theory about the Great Purge. Intertextuality is consequently analyzed in connection with the critical reader who forms the opposite meaning. On the basis of these results, the paper provides examples of fictional peepholes to interpret antihuman terror.