In the transmission we encounter various transformations of biblical proper names. The basic phonetic relationship between Semitic languages on the one hand and non-Semitic languages, like Greek and ...Latin, on the other hand, is so complex that it was hardly possible to establish a unified tradition in writing biblical proper names within the Greek and Latin cultures. Since the Greek and Latin alphabets are inadequate for transliteration of Semitic languages, authors of Greek and Latin Bibles were utter grammatical and cultural innovators. In Greek and Latin Bibles we note an almost embarrassing number of phonetic variants of proper names. A survey of ancient Greek and Latin Bible translations allows one to trace the boundary between the phonetic transliterations that are justified within Semitic, Greek, and Latin linguistic rules, and those forms that transgress linguistic rules. The forms of biblical proper names are much more stable and consistent in the Hebrew Bible than in Greek, Latin and other ancient Bible translations. The inexhaustible wealth of variant pronunciations of the same proper names in Greek and Latin translations indicate that Greek and Latin translators and copyists were in general not fluent in Hebrew and did therefore not have sufficient support in a living Hebrew phonetic context. This state affects personal names of rare use to a far greater extent than the geographical names, whose forms are expressed in the oral tradition by a larger circle of the population.
In 1911-1912, French-Canadian anthropologist Marius Barbeau spent a year recording forty texts in the Wyandot language as spoken by native speakers in Oklahoma. Though he intended to return and ...complete his linguistic study, he never did. More than a century later Forty Narratives in the Wyandot Language continues Barbeau's work. John Steckley provides an engaging analysis and fresh translation of the texts in order to preserve the traditional language and cultural heritage of the Wyandot or Wendat people. Leveraging four decades of studying the dialects of Wyandot and Wendat and his role as tribal linguist for the Wyandotte Nation, the author corrects errors in Barbeau's earlier text while adding personal anecdotes to provide readers with a unique comparative work. The stories in this collection, largely drawn from the traditional folklore of the Wyandot people and told in a language that has been dormant for decades, act as a time capsule for traditional tales, Indigenous history, humour, and Elder knowledge. Steckley's new translation not only aids Wyandot peoples of Oklahoma, Kansas, and Michigan in reclaiming their language but also gives researchers worldwide a rich, up-to-date reference for linguistic study. A significant literary record of a people and a language, Forty Narratives in the Wyandot Language is a major contribution to the preservation and revitalization of an Indigenous language in North America.
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Benjamin Arenstein.- List College Senior Thesis, 2018.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under ...the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
This research investigates the phenomenon of conceptual alteration in medical article titles translation as information transfer between English and Chinese, and vice versa. The purpose of this ...investigation is twofold: one is to further investigate concepts altered in English-to-Chinese and Chinese-to-English translation of medical article titles, and the other is to further justify the findings from the pilot study on conceptual alteration via English-to-Chinese and Chinese-to-English translation of medical article titles. The research corpus of 800 medical article titles in English and Chinese was selected from an existing collection of medical article titles obtained from two English medical journals and two Chinese medical journals. The observation and analysis were based on (1) The pairing of concepts in both of the original medical article titles in the source language and the translated medical article titles in the target language; and (2) The conceptual similarity and dissimilarity of the paired concepts in both original and translated medical article titles in English and Chinese. Two kinds of conceptual alteration were observed and discussed: one was apparent conceptual alteration that was obvious and easy to notice in the presence or absence of concepts in the source and target language in translation. The other was latent conceptual alteration that was not obvious and can only be recognized by the differences between the original and translated concepts in English and Chinese. Both the omission and the addition, either apparent or latent, of concepts were assessed and analyzed in different categories. The findings from the pilot study have been verified with the findings that were obtained in this research. Additional findings from this study, e.g., the omission of English subtitles and implicit information vs. explicit information, are also discussed with examples. The findings from this study provide useful insights into future studies on cross-language information retrieval with parallel corpora via medical translation not only between English and Chinese, but also between other languages.