Vladimir Nazor, personaggio di spicco della cultura croata di inclinazione mitteleuropea opera a cavallo tra l’Ottocento e il Novecento. Pur essendo autore di autorevoli pagine di prosa, la poesia ...lirica sembra rispondere maggiormente alle sue visioni oniriche, alle sue passioni e alla sensibilità con cui ricalca la delicata trama della quotidianità. Da intellettuale plurilingue e pluriculturale ha tradotto da e in croato, italiano, tedesco e francese. In questo saggio verrà presa in considerazione la sua tempra ed emotività italiana coronata dal desiderio di fare da ponte tra la cultura croata e quella italiana risultato nell’agguerrito lavoro di traduzione. La finalità della ricerca è l’analisi della traduzione dell’idillio di Giacomo Leopardi L’infinito in lingua croata fatta da Vladimir Nazor, (Beskonačnost, 1950a), con un’attenzione particolare verso la versione di Frano Čale (1993). Ulteriormente verranno elaborate le caratteristiche traduttive della poesia a sfondo sociale Mrtvačnica najbjednijih di Dobriša Cesarić nella traduzione di Nazor (Casa di morti miserissimi, 1977) e di Mario Kinel (L’obitorio dei miserabili, 1981).
Obiettivo del presente articolo è lo studio delle combinazioni lessicali fisse in spagnolo e in italiano, al fine di osservare l’incidenza della presenza di determinante (articolo determinativo e ...indeterminativo) nella ricostruzione del sintagma nelle due lingue affini. L’analisi parte dall’assunto che la tendenza composizionale simile delle due lingue possa essere indebolita da alcune eccezioni nei costituenti, dato che queste rivelano una corrispondenza non costante per quel che riguarda la selezione del determinante (Greco, 2007: 158).
El objetivo de este artículo es el estudio de las combinaciones léxicas fijas en español y en italiano, a fin de observar si la presencia de determinante (artículo determinado e indeter-minado) condiciona la reconstrucción del sintagma en las dos lenguas afines. El análisis parte de la tesis de que la tendencia composicional similar de ambas lenguas puede verse afectada por algunas excepciones en los constituyentes, puesto que estos revelan una correspondencia no constante en lo que concierne a la selección del determinante (Greco, 2007: 158)
L’articolo presenta diverse tendenze di esprimere i rapporti di caratterizzazione in italiano e russo, riconducibili non tanto alle differenze del sistema grammaticale, quanto all’uso comune ...condiviso dai parlanti. Quando l’elemento centrale di una situazione contiene un rinvio a un’altra situazione, la giustapposizione/coordinazione (con una forma di legamento di tipo prevalentemente anaforico) degli esempi russi viene spesso trasformata in italiano in una subordinazione relativa nella sua versione appositiva o predicativa, creando quindi un rapporto più stretto dal punto di vista sintattico.
A partir da análise de 13 entrevistas com italianos cultos residentes na cidade de São Paulo, há pelo menos 20 anos, apontam-se numerosos aspectos linguisticos que são afetados pela interferência e ...pela erosão no contato com o português brasileiro. Além do léxico e dos mecanismos do code-switching e do code-mixing, a erosão é apontada em vários aspectos morfossintáticos, tais como o uso do artigo para indicar a referência, a redução das formas pronominais do verbo, os usos do gerúndio, a ordem das palavras e as formas para expressar a estrutura informativa do enunciado.
This presentation article reviews the main landmarks in the history of Contrastive Analysis as a perspective in the study of language that can be included in both Theoretical and Applied Linguistics. ...After this general introduction to the subject of the volume, the papers are presented.
The contrastive analysis of a corpus of neologisms is an appropriate way to describe and analyse the mechanisms of lexical innovation used to update the lexicon. It also shows the degree of ...linguistic coincidence and helps make hypotheses on the influence of some languages on others. The synchronic study of several neologisms from the Neology Observatory highlights the degree of coincidence and divergence between Catalan and Spanish with respect to two aspects: (i) the mechanisms of innovation (morphological, semantics and borrowings) and (ii) the resulting neologisms. This analysis also allows to make some hypotheses about the influence of Spanish and other languages on Catalan.
Languages are heterogeneous systems including several registers, such as formal, standard and popular. In this paper we consider the denominations of the winds belonging to these three registers in ...Catalan, Spanish and French. Assuming the principles of Cognitive Linguistics, the denominations will be analysed from two complementary perspectives, namely semantic (onomasiologic and semasiologic) and morphologic. The conclusions of the analysis can be applied to translation and to lexicography, specifically to the study of some misleading equivalences proposed in bilingual dictionaries.
This paper presenta a contrastive analysis of the Romance verbs derived from ESSE and STARE. The lexical and syntactic characteristics of these verbs in Latin and their locative and atributive uses ...clearly contrast with actual Romance uses. This contrast highlights the variable extension of the verbs derived from STARE assuming the space of those derived from ESSE.One extreme of the clyne is represented by the Hispanic languages (i.e., Spanish, Portuguese and Catalan), which have developed more uses and thus extended further the STARE forms. On the opposite extreme, there is French, which has no STARE uses. In between, there are Occitan, Sardinian, Italian and Romanian, which include some forms derived from STARE, but their extension is inferior to the extension reached in the Hispanic languages. The analysis focusses on the factors that have interacted and influenced on this extension of use and points to the present tendencies.
The aim of this paper is to present a contrastive analysis of reformulation and exemplification markers in Catalan and Spanish, on the one hand, and in English, on the other. The study is based on a ...corpus of expository prose (mainly academic writing). The analysis shows coincidences regarding the sources of the connectives, but also differences relating to the variety of forms and the preference of fixed or variable connectives. The differences identified in the grammar of Catalan and Spanish vs. that of English will be associated with two distinct styles for building expository texts.