This research aims to investigate students’ perception toward code switching performed by lecturers in teaching speaking at English Education Study Program at UKI Toraja. Researchers used descriptive ...quantitative methods. The population of this research are the 6th semester students who have finished taking Speaking courses. Random sampling technique is used in sample selection with questionnaire as a tool to collect data. The results of the study were processed using quantitave by calculating the percentage of 10 items presented in the questionnaire. The result shows that students have positive perception toward code switching performed in teaching Speaking.
When conducting interviews with multilinguals, researchers make (often invisible) decisions about the interview language(s). Whilst the research design may require a particular approach in some ...cases, linguists generally recommend giving participants a choice or interviewing them in their first language. There are ethical and methodological reasons for considering this, such as the implications for self-expression - including emotion communication - and therefore data generation and analysis. This paper offers methodological reflections about planning and conducting a research interview in which the researcher and participant knowingly share two languages, shining a light on the process of building linguistic flexibility into a study. The case study is an interview conducted in French and English, which explored a bilingual client's language use in psychotherapy. The paper gives practical insights into offering a choice of language(s) and planning for the possibility of a multilingual interview (i.e. code-switching). It considers how to mitigate language insecurities before illustrating how the interview language(s) may be negotiated in interaction. I argue for researchers to set clear interview language policies which foreground inclusivity, and show in the process that interviews can become multilingual exchanges, in which both interlocutors experience linguistic freedom.
The present work examines the impact of code-switching (CS) on novel word learning in adult second language (L2) learners of Spanish. Participants completed two sessions (1–3 days apart). In the ...first session, they were taught 32 nonwords corresponding to novel creatures. Training occurred across 4 conditions: (1) a sentence in English only, (2) a sentence in Spanish only (the L2), (3) a sentence that contained CS from Spanish-to-English, (4) a sentence that contained CS from English-to-Spanish. Immediately after training, participants were tested on their ability to identify the newly trained words using a looking-while-listening paradigm in which videos of participants’ looking patterns were collected remotely via Zoom. In the second session, re-testing of the trained words was completed. In the first session, training in the English-only condition led to better initial learning compared to the other conditions. In the second session, the English-only condition still had the highest accuracy, but performance in the two CS conditions was significantly better compared to the Spanish-only condition. These findings suggest that CS during vocabulary training may aid the retention of newly acquired word-object relations in the L2, compared to when training occurs entirely in the L2. This work has important implications for theories of L2 acquisition and can inform instruction practices in L2 classrooms.
The pedagogical and sociocultural functions of teachers' code-switching are an important factor in achieving the dual goals of content learning and language learning in bilingual programmes. This ...paper reports on an ethnographic case study investigating how and why teachers switched between languages in tertiary bilingual classrooms in Indonesia, where the main language of instruction was English. Data on code-switching were gathered in three classrooms over one semester, employing classroom observation with video and audio recording, semi-structured teacher interviews with some stimulated recall, and a focus group discussion. Transcripts of classroom interaction were examined using both an Interactional Sociolinguistics (IS) perspective and functional categories of code-switching. Teacher reflections were studied, and analysis indicated that teachers' code-switching was frequently used to support students to gain understanding of unfamiliar concepts, where the pedagogical focus was on the subject matter more than on language. It also involved managing students' behaviour and engaging in interpersonal and affective interactions with students. The teachers' code-switching thus frequently functioned as translanguaging in that it occurred as an intentional strategy for teaching in these bilingual classrooms, integrating the two languages in order to achieve better communication and engagement in learning.
Translanguaging is a new term in bilingual education; it supports a heteroglossic language ideology, which views bilingualism as valuable in its own right. Some translanguaging scholars have ...questioned the existence of discrete languages, further concluding that multilingualism does not exist. I argue that the political use of language names can and should be distinguished from the social and structural idealizations used to study linguistic diversity, favoring what I call an integrated multilingual model of individual bilingualism, contrasted with the unitary model and dual competence model. I further distinguish grammars from linguistic repertoires, arguing that bilinguals, like monolinguals, have a single linguistic repertoire but a richly diverse mental grammar. I call the viewpoint developed here a multilingual perspective on translanguaging.
Macaro has stated that the choice between a monolingual, immersive, target language-only pedagogy versus a non-immersive, multilingual pedagogy is ‘probably the most fundamental question facing ...second language acquisition (SLA) researchers, language teachers, and policymakers’. Recognizing that prior empirical work on monolingual versus multilingual approaches has primarily been (1) descriptive, (2) in the context of English as a second or foreign language, and (3) very short term, often with one brief treatment, this intervention study examines the effectiveness of use of the L1/non-target language in the L2 classroom in a quasi-experimental, 10-week study examining French, a commonly learned foreign language, and Arabic, a less commonly learned foreign language, at beginning levels of proficiency in a community-based setting with 25 hours of instruction. Groups experiencing multilingual instruction outperformed those experiencing monolingual instruction in both languages with different instructors at almost all time periods and in almost all skill areas. Moderate to large effect sizes were found in inferential analyses of aggregated weekly progress quiz scores and scores in writing and vocabulary, and statistically significant differences between groups in Arabic were obtained in analyses of aggregated quiz scores overall and scores for vocabulary. These findings support theoretical position statements and a growing body of empirical research arguing for the potential benefits of inclusion of non-target languages in second language teaching and learning.
This article presents an ethnographic study of how bilingual teachers and children use their home language, TexMex, to mediate academic content and standard languages. From the premise that TESOL ...educators can benefit from a fuller understanding of students' linguistic repertoires, the study describes language practices in a second-grade classroom in a transitional bilingual education program in a well-established Mexican American community in San Antonio, Texas. The data suggest that the participants move fluidly between not just Spanish and English, but also the standard and vernacular varieties, a movement that is called translanguaging (O. García, 2009). Translanguaging through TexMex enables the teacher and students to create discursive spaces that allow them to engage with the social meanings in school from their position as bilingual Latinos. The teacher's adoption of a flexible bilingual pedagogy (Creese & Blackledge, 2010) allows for translanguaging in the classroom not only as a way of making sense of content and learning language, but also as a legitimized means of performing desired identities.
There has been increasing ambiguity and debate about the meaning and applicability of the terms codeswitching and translanguaging in English language classrooms. To address this issue, this article ...first offers a historical overview of the literature on codeswitching and translanguaging. This overview serves as the basis for an updated framework that highlights necessary areas of shift in conceptualization from codeswitching to translanguaging, and dimensions of codeswitching research that can still be integrated into a translanguaging lens. This framework is illuminated through an autobiographical narrative inquiry analysis of a teacher educator and a student‐researcher at an English‐medium university in Kazakhstan, a country that is officially bilingual and developing policies and practices to promote trilingualism. The article reinforces the argument that teachers, teacher educators, and ESOL researchers need to shift from a separate (monoglossic) view of languaging practices to a holistic (heteroglossic) view. Research on teachers’ beliefs and language practices need to be reviewed critically to identify whether they take a monoglossic or heteroglossic view of language practices. The preponderance of spontaneous rather than strategic pedagogical use of translanguaging suggests that teachers and teacher educators in English‐language classrooms need to be explicitly taught ways to incorporate heteroglossic ideologies and intentional translanguaging pedagogies into their teaching practice.
The bilingual advantage hypothesis contends that the management of two languages in the brain is carried out through domain‐general mechanisms, and that bilinguals possess a performance advantage ...over monolinguals on (nonlinguistic) tasks that tap these processes. Presently, there is evidence both for and against such an advantage. Interestingly, the evidence in favor has been thought strongest in children and older adults, leading some researchers to argue that young adults might be at peak performance levels, and therefore bilingualism is unable to confer an improvement. We conducted a large‐scale review of the extant literature and found that the weight of research pointed to an absence of positive evidence for a bilingual advantage at any age. We next gave a large number of young adult participants a task designed to test the bilingual advantage hypothesis. Reasoning from the literature that young adults from an East Asian (Korean) culture would likely outperform those from a Western (British) culture, we also compared participants on this factor. We found no evidence for a bilingual advantage but did find evidence for enhanced performance in the Korean group. We interpret these results as further evidence against the bilingual advantage hypotheses.
“Multilingualism: Consequences for brain and mind” brings together state-of-the art papers that examine the cognitive and neurological consequences of multilingualism through an exploration of how ...two or more languages are processed, represented, and/or controlled in one brain/mind.