The aim of this paper is to compare the educational language policing in Ireland, Singapore, and Malaysia. While distant geographically, the three countries experience similar linguistic processes ...when it comes to anglicisation, and propose different solutions to the issue of balancing linguistic rights, and promotion of English as the language of globalisation.This comparison aimed to find out what influences language policing in postcolonial countries, and in what ways language shift can be prevented. The aspects of language policing strategies are presented as a way of protecting linguistic human rights, but also as a way of dealing with the aftermaths of the policies implemented by the British Empire.Similarities and distinctions in the language policies of Ireland, Singapore, and Malaysia prove that the weak position of native languages originates not in the “natural” decline of a language, but rather in the policy of promoting English by the colonial forces. Ethnic and linguistic discrimination favouring English speakers in Ireland, Singapore, and Malaysia, originates in similar, imperial linguistic ideologies, which are still reflected in the current language policies of countries of colonial past. While the countries approach their bilingual educational policing in different ways, ultimately the outcomes seem similar when it comes to linguistic attitudes and prestige.
This article describes Heikki E.S. Mattila’s achievements in the area of comparative legal linguistics. It concentrates on the process of emergence of basic conceptual structure in Mattila’s work. ...Its further expansion and methodological requirements established by the founder of comparative legal linguistics are analyzed as well. Particularly, the establishing of Comparative Legal Linguistics as teaching subject is scrutinized from the methodological perspective that is based on interdisciplinarity. Likewise, possibilities for expansion of the conceptual structure of the newly established area of knowledge are discussed as well.
The study defines the categorial framework for the analysis of so-called dislocated structures in contrastive perspective. First, it describes the systemic possibilities of the French and Czech ...syntaxes in relation to the phenomena studied. The syntactical potential is assessed from a functional point of view, making it possible to explain differences in the use of systemically possible structures in the two languages. The evaluation of systemic possibilities is complemented by a parallel corpus analysis performed in the InterCorp corpus. The study does not include all cases classified as dislocation (extraposition) in the specialized literature, as it focuses primarily on the left-hand extraposition of selected valency verb complements.
The paper is another part of a planned longer series designed to step by step reveal the Chadic and wider Afro-Asiatic cognate heritage in the lexical stock of the Mubi-Toram languages which ...represent the easternmost (26th) group of the vaste Chadic (i.e., 6th) branch of the gigantic Afro-Asiatic family.
The paper is part of a planned longer series designed to step by step reveal the Chadic and wider Afro-Asiatic heritage in the lexical stock of the Mubi-Toram languages which represent the ...easternmost (26th or 27th)1 group of the vaste Chadic (i.e., 6th) branch of the gigantic Afro-Asiatic family.
The current paper offers a contrastive conceptual analysis of Hungarian and Bulgarian banking terminology through public documents issued by the Hungarian OTP Bank and the Bulgarian DSK Bank. The ...qualitative research shows that Hungarian uses authentic indigenous words and the cognitive images behind them are presumably transparent to native speakers of Hungarian. In Bulgarian, on the contrary, the majority of terms are loan words from foreign languages, especially English, and the conceptual metaphors underlying them are not carried over to Bulgarian. At the same time, both languages are characterized by the MONEY IS A LIQUID metaphor as well as BANKING INSTITUTIONS ARE FAMILIES and BANKING INSTITUTIONS ARE PLANTS metaphors. Both languages exhibit creativity in the use of miscellaneous terms related to banking transactions.
The aim of this article is threefold. Firstly, we will develop conceptual categories for the different types of bread offered by a star bakery in Poland known for its wide range of breads. We propose ...the analysis of bread names composed of the word bread (N) and nouns (N) or adjec- tives derived from nouns (ADJ) that designate e.g. intrinsic properties (basic ingredients, shape or appearance), location (spatial-geographical criteria), Polish culture (cultural criteria), history (historical criteria: historical figures or events), and others. Secondly, we will analyse existing Polish-French translations of bread names we found on the website of an international Polish bakery, which could be categorised in the same conceptual categories and subcategories which were defined in the first stage of our research. The analysis of translations will be based on the taxonomy of translation strategies developed by Diederik Gritt (1997) and Andrew Chesterman (2000). The third objective is to assess the relevance and applicability of machine translation, more precisely by the application Chrome, for bread names belonging to certain (sub)categories by comparing them with existing translations.