Dans la présente étude, nous nous proposons d’analyser les exemples où une conjonction copulative correspond à une conjonction disjonctive ou l’inverse (och ↔ ou, et ↔ eller) dans un corpus parallèle ...suédois-français, le CPSF (Kortteinen et Ramnäs 2002). L’analyse nous montre que cette équivalence s’explique par deux phénomènes de nature différente : soit les éléments coordonnés se réfèrent à un groupe de participants ou d’événements susceptible de neutraliser la différence entre interprétations exclusive et inclusive, soit la coordination apparaît dans un contexte monotone-décroissant ou modal caractérisé, lui aussi, par une certaine interchangeabilité entre conjonction copulative et disjonctive. L’analyse nous montre aussi que le suédois semble préférer une coordination avec och dans certains contextes où le français se sert plus volontiers de ou. En effet, nous constatons que och se laisse bien plus souvent traduire par ou (182 occurrences) que et ne se laisse traduire par eller (12 occurrences).
L'article est consacré à l'emploi des prépositions entre et parmi dans un corpus composé de sept textes littéraires provenant du français contemporain, qui ont été publiés en 2013 et sont accessibles ...dans la base textuelle Frantext. Il analyse leurs occurrences, leurs principales propriétés morphosyntaxiques et leurs différents sens et valeurs. Il présente également les résultats d'une enquête linguistique qui a été effectuée dans le milieu universitaire français en décembre 2016 et en avril 2017. Les réponses de 155 sujets, étant pour la plupart des étudiants universitaires, nous ont permis de faire quelques observations intéressantes en ce qui concerne leurs emplois et leurs évocations (à titre d'exemple, la préposition entre peut appeler la locution au milieu (de), la préposition parmi un ensemble dont fait partie quelque chose ou quelqu'un).
The paper focuses on the use of the prepositions entre between and parmi among in a corpus consisting
of seven literary texts from contemporary French, which were published in 2013 and are accessible ...through
the Frantext database. It analyses their occurrences, frequency of use, morphosyntactic features, differing
meanings and function (among which the spatial use of parmi). It also presents the results of an experimental task composed of four sub-tasks and conducted in the French academic milieu in December 2016 and
in April 2017. The data gathered from 155 subjects, mostly university students, allowed us to make several
interesting observations on their use and linguistic associations (for example, entre can evoke the expression
in the middle (of) and parmi the notion of a whole that something or somebody is a part of).
L’article est consacré à l’emploi des prépositions entre et parmi dans un corpus composé de sept textes littéraires provenant du français contemporain, qui ont été publiés en 2013 et sont accessibles dans la base
textuelle Frantext. Il analyse leurs occurrences, leurs principales propriétés morphosyntaxiques et leurs différents sens et valeurs. Il présente également les résultats d’une enquête linguistique qui a été effectuée dans
le milieu universitaire français en décembre 2016 et en avril 2017. Les réponses de 155 sujets, étant pour la
plupart des étudiants universitaires, nous ont permis de faire quelques observations intéressantes en ce qui
concerne leurs emplois et leurs évocations (à titre d’exemple, la préposition entre peut appeler la locution au
milieu (de), la préposition parmi un ensemble dont fait partie quelque chose ou quelqu’un).
This paper is concerned with the process of language change whereby lexical items and constructions, in specific contexts, come to serve new grammatical functions. Emirati Arabic provides us with a ...wide range of grammaticalization phenomena. The aim of this paper is twofold: to shed light on the basic concepts relating to grammaticalization phenomena and to examine the grammaticalization of a number of constructions in Emirati Arabic, investigating their formation and the changes in their functions. The development of these grammatical constructions follows a grammaticalization pathway identified for a wide range of linguistic items cross-linguistically.
Cet article s'intéresse au processus du changement de la langue dans laquelle des éléments et des constructions lexicales, dans des contextes spécifiques, viennent assurer de nouvelles fonctions grammaticales. L'arabe émirati nous offre un large éventail de phénomènes de grammaticalisation. L'objectif de cet article est double : mettre en lumière les concepts fondamentaux relatifs au phénomène de grammaticalisation et examiner la grammaticalisation d'un certain nombre de constructions en arabe émirati, en étudiant leur formation et les changements dans leurs fonctions. Le développement de ces constructions grammaticales suit un processus de grammaticalisation identifié pour un large éventail d'éléments linguistiques.
This article is in English
Celotno besedilo
Dostopno za:
BFBNIB, DOBA, INZLJ, IZUM, KILJ, NMLJ, NUK, PILJ, PNG, SAZU, UILJ, UKNU, UL, UM, UPUK, ZRSKP
Sur la notion linguistique de vicariance Bidaud, Samuel
Onomazein : revista de linguística y traducción del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile,
12/2013
28
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
We try here to propose a definition of the
notion of vicariance. Indeed, the French grammarians
who use this concept have not defined
it precisely. We will see the specificity of the vicariant
words, ...which can be defined as words with
an abstract sense which are semantically identical
with their antecedent.
Nous proposons ici une définition de la notion
de vicariance. En effet, les grammairiens
français qui utilisent ce concept ne l`ont pas défini
de façon précise. Nous verrons quelle est la
spécificité des mots vicariants, qui peuvent être
définis comme des mots avec un sémantisme
abstrait qui sont sémantiquement identiques
avec leur antécédent.
S’inscrivant dans le cadre des recherches portant sur les changements linguistiques, cette thèse a une double visée : d’une part, élaborer une description de tous les emplois du mot si en français ...préclassique et, d’autre part, signaler les formes en usages à l’époque préclassique qui ont disparu au bénéfice de nouvelles formes devenues en usage en français moderne. La première partie constitue un état des connaissances sur le terme si depuis les remarqueurs de la langue préclassique jusqu’aux recherches contemporaines. Les deuxième et troisième parties sont consacrées à l’étude des emplois adverbiaux et conjonctionnels du mot si tel qu’ils se manifestaient dans la langue préclassique. Cette étude, s’appuyant sur des exemples empruntés à des œuvres littéraires du début, du milieu et de la fin de la période allant de 1550 jusqu’à 1650, se situe dans la lignée des théoriciens des approches de l’analyse du discours dont les postulats permettent de rendre compte des différents types d’analyse syntaxiques, sémantiques, énonciatives et pragmatiques. Ainsi, le si préclassique, s’il partage des propriétés communes avec ses emplois modernes, s’en singularise toutefois sur quelques points dans la mesure où aucun emploi de la langue préclassique ne correspond parfaitement à son vis-à-vis de la langue actuelle. Malgré cette divergence, les emplois préclassiques du mot si tendent à s’écarter de ses usages de l’époque médiévale et à se rapprocher progressivement du système de la langue d’aujourd’hui.
This thesis is a part of researches that deals with linguistic change has two main objectives. Firstly, to elaborate a full description of all the usages of the French word “si” (if) in pre-classical French. Secondly, to indicate the forms its uses in the pre-classical era, which is no longer used where they give way to other forms and other usages in French modern language. The first part deals with the history of the term “si” (if), dating from the pre-classic era to our contemporary age, however the second and the third examines the adverbial and conjunctional uses of this word as it appears in the pre-classical language. This study, which relies on examples taken from old literary works written during the beginning, the middle and the end of this era from 1550 to 1650, is on line with the theorists of Discourse analysis approaches whose postulates make it possible to account for the different types of syntactic, semantic, enunciative and pragmatic analysis. Then, the pre-classic “si” (if), if he shares common properties with its modern usage, there it is worth noting that no use of the pre-classical language corresponds perfectly to its current language. Furthermore, the modern “si” (if) is closer in its usage to modern than the medieval one. Despite this divergence, the pre-classical uses of the word “si” (if) tend to deviate from its uses of the medieval period and move progressively towards the system of the language of today.
(francuski) Les propositions subordonnées circonstancielles de cause dans la narration du roman L'étranger d'Albert Camus sont le plus souvent introduites par la locution conjonctives parce que, ...ensuite par les conjonctions comme et puisque, tandis qu'une seule proposition est introduite par la locution conjonctive du moment que. En outre, il y a une dizaine de phrases qui sont introduites par la conjonction de coordination à valeur causale car. Par rapport aux quatre subordonnants de cause français et une conjonction de coordination à valeur causale, dans la traduction serbe on retrouve au total huit conjonctions de cause. Les conjonctions françaises mentionnées plus haut n'ont pas la même distribution dans la première et dans la deuxième partie du roman. C'est dans la première partie du roman qu'on retrouve près de 60% de toutes les occurrences de la locution conjonctive parce que et 75% de toutes les occurrences de la conjonction comme. Dans la deuxième partie on retrouve près de 90% de toutes les occurrences de la conjonction puisque autant que de la conjonction car et la seule occurrence de la locution conjonctive du moment que. Dans la version serbe de L'étranger toutes les propositions causales sont traduites par les propositions causales mais toutes ces conjonctions de cause y sont le plus souvent traduites par la conjonction de cause jer, qui y est aussi le seule équivalent de traduction de la conjonction de coordination à valeur causale car. Les conjonctions comme et car y sont traduites uniquement par leurs équivalents sémantiques serbes respectifs kako et jer, qu'on retrouve dans la plupart des dictionnaires et des grammaires serbes du français. La locution conjonctive parce que, le plus souvent traduite par la conjonction jer, se traduit aussi par zbog toga što, što et rarement par son équivalent sémantique le plus proche zato što; la conjonction puisque, traduite par les différentes conjonctions serbes, une seule fois se traduit par son équivalent sémantique pošto. Le fait que deux conjonctions de cause françaises sont traduites par les différentes conjonctions de causes serbes et très rarement par leurs équivalents sémantiques nous permet de supposer non seulement que le contenu sémantique des propositons causales introduites par ces conjonctions n'est pas traduit de manière la plus adéquate, mais aussi que le traducteur serbe n'a pas reconnu que le nombre relativement restreint des conjonctions causales et leur répétition respective représente un trait particulier du procédé camusien portant 'un contenu sémantique, émotionnel et expressif stylistique'. Notre hypothèse est dans une certaine mesure confirmée par le fait que deux conjonction (comme, car) sont traduites par leurs équivalents sémantiques respectifs, ce que témoigne d' un manque de cohérence du processus de traduction D'autre part, les conjonctions de cause employées dans le roman L'étranger de Camus ne sont pas toujours traduites par leurs équivalents sémantiques respectifs les plus proches dans les grammaires et dictionnaires serbes du français. Notre analyse révèle que le rapport des subordonnées circonstancielles de cause de même que celui des conjonctions de cause en français et en serbe mériteraient une étude plus approfondie des spécialistes et une attention particulière de la part des traducteurs.
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre du SIREM nous a amenées à un questionnement linguistique pour et par la traduction. Cet article ...recueille quelques-unes de ces réflexions. L’étude des conjonctions maguer et comoquier que, dans l’optique de leur traduction en français, nous conduit à nous interroger sur la valeur de ces deux conjonctions et de l’alternance modale dans les phrases concessives qu’elles introduisent. Nous proposons une typologie des phrases concessives, et notamment la distinction entre concessives d’énoncé et concessives d’énonciation pour rendre compte de leurs différences dans le texte de la Segunda partida. Dans la partie « traduire pour comprendre » nous étudions un phénomène difficilement appréciable depuis une perspective monolingue : la puissance anaphorique du pronom personnel objet de 3e personne supérieure en castillan médiéval, comparable à celle d’un démonstratif – phénomène et qui est en accord avec la description théorique qui a été faite de l’histoire du pronom atone comme un processus de grammaticalisation.
RéSUMé. — La contribution s’interroge sur les décalages entre les représentations et les réalités du travail des femmes, et sur la résistance des clichés malgré les avancées de la recherche ...historique sur ce thème. Ainsi, persiste la vision d’une entrée massive des femmes sur le marché du travail à la faveur de la Première Guerre mondiale, au moment même où les taux d’activité féminins s’orientent durablement à la baisse ; de même, l’arrivée de la génération du baby-boom sur le marché du travail et la conquête de nouveaux droits pour les femmes laissent croire à une marche inéluctable et linéaire vers l’égalité des sexes et la mixité. Pour expliquer ces illusions d’optique, le travail féminin est analysé à la lumière de sa visibilité au cours de ses trois phases d’évolution.
RéSUMé. — Ces dernières décennies, les « études de cas » qui traitent du fonctionnement du marché du travail et font appel à la comparaison internationale ont étendu le champ de leurs analyses dans ...deux directions. Elles ont, premièrement, tenu compte du flou croissant des frontières entre quelques-unes des catégories habituellement utilisées dans ce domaine. Deuxièmement, elles ont élargi la gamme des rapports sociaux, des politiques et des acteurs pris en considération. À la lumière d’études récentes revenant sur la classique « théorie de la convergence », certains auteurs estiment illusoire de chercher des « cohérences » dans le cadre national et plaident pour une redéfinition des unités d’analyse de la démarche comparative. Si l’entité « nation » n’a en effet pas de raison de bénéficier du statut épistémologique privilégié qui lui a souvent été attribué, un outil inspiré par l’analyse sociétale semble néanmoins pouvoir conserver sa fécondité, pour peu que l’on dissocie « sociétal » et « national » et que la pertinence des « totalités » génératrices d’effets sociétaux soit démontrée et non postulée.