«АИСТ РЕБЕНКА ПРИНЕС!»
(Необычное происхождение человека в литовской фразеологии)
Резюме
В работе предпринята попытка этнолингвистического анализа около 200 фразеологических единиц литовского языка, ...в которых отражается необычное происхождение человека. Материал разбит на следующие группы: 1) фразеологизмы, связанные с формулами-поверьями о происхождении детей, 2) с природными явлениями, 3) с животными, 4) с растениями и их атрибутикой, 5) с мифологическими существами, 6) со своеобразными природными материалами (навозом, землей), 7) с хозяйственной деятельностью человека, 8) с другими родами деятельности человека (чаще всего с прибытием из дальних стран). При анализе данного материала постепенно возникает сложная картина старинных народных представлений о появлении нового человека на свет. В литовской традиционной культуре сохранилась уникальная информация, при помощи которой можно интерпретировать редкие фразеологические единицы, напр.: kūlyje užgimęs «удачливый, счастливый», gyvas žuvis gaudyti «помогать при родах», molio motiejus «неуклюжий человек» и др. Для этого применимы не только чисто лингвистические методы, но можно опираться и на так называемый культурный контекст, особенно на разные фольклорные источники, которые в большинстве случаев и являются причиной возникновения нас интересующих фразеологических единиц.
Латышский диалектный фразеологизм iet uz lelles kājuРезюмеСтатья посвящена анализу диалектного фразеологизма латышского языка iet uz lelles kāju ‘идти навестить новорожденного’, учитывая структуру и ...форму, тематику и общую семантику фразеологизма, а также факторы его формирования – архаичный контекст народной культуры (сочетание элементов дохристианской и христианской традиции): компоненты фразеологизма, ср. лтш. дуал. lelle ‘новорожденный, некрещенный младенец’ и (bērna) kājas ‘(детские) ноги’, широко представлены в латышском фольклоре – в детских колыбельных песнях, в песнях обряда крещения и в повериях.Однако локальное распространение фразеологизма iet uz lelles kāju – югозападные говоры Курземе и близкие соответствия в языках соседних народов (в литовском, немецком, кашубском и русском) указывают также на возможное общее происхождение.Сопоставляя выявленные фразеологизмы и словосоченания, можно обнаружить более близкие соответствия в литовском и немецком: ср. лит. диал. lėlė̃s kója ‘угощение на крестинах (обычно напиток)’ и нем.диал. Kindsfuss, которое также является обозначением угощения (‘dasjenige, was man an Gebäcken Oder Speisen von irgend einer Mahlzeit mit nach Hause nimmt’ Frischbier I 362) – букв, ‘детская нога’.Формальные и семантические варианты зарегистрированы на периферии ареала данной группы фразеологизмов: ср. лтш. диал. iet uz lelles kāju ‘идти навестить новорожденного’, iet leļļukuos ‘т.е.’, lelleskāja перен. ‘рождение теленка’ и кашубское nȯžka ‘первое ритуальное угощение после рождения ребенка ..’, gol̷å noga ‘т.е.’ (jic na golą nogę, wipić na ta gol̷a noga), каш. gol̷a noga также ‘рождение’, русск. диал. маленькие ножки ‘беременность’, обмыть ножки ‘угощение по случаю рождения младенца’ и др. Семантика латышских, русских и кашубских фразеологизмов (словосочетаний) указывает на народные традиции относительно более древнего пласта.
Predmet istraživanja ovog rada su višečlane jezičke jedinice u funkciji pravnih termina u njemačkom pravnom jeziku. Sa svojom relativno čvrstom strukturom ove višečlane leksičke jedinice nalaze se u ...graničnom području između frazeologije i terminologije i u frazeologiji su poznate kao „frazeološki termini“. Zadatak rada je da utvrdi koje morfosintaksičke klase frazema se pokazuju kao produktivne za tvorbu frazeoloških termina u području jezika prava i kojim metajezičkim sredstvima odabrani opštejezički rječnici njemačkog jezika obilježavaju višečlane leksičke strukture u funkciji stručnih termina.
U ovome se članku kontrastivno analiziraju odabrani hrvatski i engleski
frazemi leksičkog polja onima. Riječ je o frazemima kojima je sastavnicom
vlastito ime, odnosno toponim, etnonim ili ...antroponim. Cilj je rada bio
provesti kontrastivnu analizu navedenih frazema da bi se utvrdile podudarnosti,
sličnosti i razlike hrvatske i engleske onimijske frazeologije. Također se u
odnos stavljaju dvije kulture različite prošlosti i sociolingvističke pozadine,
jedne anglosaksonske, druge slavenske. Polazište analize su hrvatski frazemi za
koje se tražilo izrazne i/ili sadržajne ekvivalente. Kontrastivnom su analizom
frazemi podijeljeni u tri skupine kroz koje se uočavaju njihove podudarnosti i
različitosti, odnosno daje se pregled posebnosti dvaju frazeoloških fondova
uvjetovanih kulturološkom, socijalnom, političkom, povijesnom ili nekom drugom
značajkom.
In this paper
we analyse Croatian and English phrasemes with an onymic component, which can
either have a status of a toponym, an ethnonym, or an anthroponym. The aim of
the paper is to determine the similarities and the differences between Croatian
and English onymic phrasemes using contrastive analysis. Additionally, Croatian
and English are observed as two spatially and genealogically distant languages.
This is done in order to identify the differences and peculiarities conditioned
by cultural, social, political, historical or some other features. This paper
compares two cultures with different histories and sociolinguistic backgrounds,
one Anglo-Saxon, the other Slavic. The analysis has shown that phrasemes with
onymic components can be divided into three groups.
The first group consists of corresponding Croatian and
English onymic phrasemes, which means both phrasemes contain an identical
proper name, lexically as well as structurally equal phrase, and the same
motivation for the figurative meaning, i.e. background. The second group
consists of phrasemes that contain an identical proper name but are partially
different in phrase structure. The last group consists of Croatian and English
phrasemes that share the same meaning, but differ in phrase structure, the onymic
component, and background.
The
analysis has revealed that the third group was the largest (57,4%).
It can be concluded that phrasemes with an onymic
component represent not only human traits and life adventures, which are mostly
metaphorically mirrored through the prism of historical, biblical, and
mythological personalities or events, but that such phrasemes also complement
and enrich phraseology of many languages, thus bringing together and
strengthening the (shared) history of their nations and cultures. In addition
to phrasemes common to numerous languages, national phrasemes are extremely
valuable because they are a reliable indicator of the peculiarities of a nation
from which they originate, and their constituent elements reflect the customs,
beliefs, experiences, but also the perception of other nations and their
specificities.
U suvremenom se hrvatskom jeziku aktivno rabi desetak glagolskih frazema čije se značenje odnosi na verbalne napade. Osnovna se tema rada odnosi na frazeme
baciti
/
bacati (sasuti
i sl.
)
drvlje i ...kamenje
<na koga, na što>,
bacati se (nabacivati se
i sl.
) drvljem i kamenjem
na koga, na što,
zasuti drvljem i kamenjem
koga, što (‘verbalno napasti / napadati
koga, što
’) koji svoje porijeklo vuku iz drevnog običaja kamenovanja prestupnika osuđenih na smrt. Potpuni su frazemski ekvivalenti zabilježeni u srpskom i makedonskom jeziku, dok se u drugim slavenskim jezicima upotrebljavaju semantički ekvivalenti
In the contemporary Croatian a dozen verbal idioms related to verbal assault are in activeuse. The paper deals with the idioms
baciti / bacati (sasuti
i sl.
) drvlje i kamenje
<na koga,na što>,
bacati se (nabacivati se
i sl.
) drvljem i kamenjem
na koga, na što,
zasuti drvljem
i kamenjem
koga, što with the meaning ‘verbally assault
somebody, something
’. Theirorigin refers to the offenders sentenced to death by stoning. Full phrasal equivalents arefound in Serbian and Macedonian, while several semantic phrasal equivalents are usedin other Slavic languages.
МИНИМАЛЬНЫЕ ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА В СЛАВЯНСКОМ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В БАЛТИЙСКИХ ЯЗЫКАХРезюмеПри исследовании балто-славянских языковых отношений пока мало учитывались фразеологические данные. В нашей статье ...рассматриваются два случая устойчивого словоупотребления в этих двух языковых группах.В первой части работы исследуется постоянное соположение названий напитка из меда и пива в славянских языках: прасл. *теdъ и *оlъ. Изучение истории слова оlъ показало исчезновение этого слова в большинстве славянских языков. Рассмотрение вариантов постоянных формул из славянской народной поэзии (типа словен. Ne bот pila medu, Ne bom pila olu; pусск, мед пиво пил или мед вино пил из концовок народных сказок) позволило выявить как древнейший вариант тот, в котором выше указанные названия содержатся в виде двухчленной структуры теdъ оlъ. Косвенным доказательством этого положения служили некоторые данные из pусского-церковнославянских текстов Кормчих книг, в которых греч. σίδερα передано сочетанием оловина (и)ли медовика. В литовском и латышском языках встречаются многочисленные примеры такого же постоянного употребления соответствующих балтийских названий напитка из меда и древнего термина для пива в фольклоре: лит. alus midus, латыш, alus mędus.Во второй части работы подвергается более детальному анализу семантическая модель ,,лазить = вынимать мед из ульев диких пчел“, распространенная в северной части славянских языков (исключая лужицкую, полабскую и кашубскую группы), в балтийской языковой области и кое-где в финно-угорских языках. Материалы из новых собраний старописьменной лексики русского и польского языков, а также новые факты из восточнобальтийских языков дали основания для реконструкции целого ряда специфических севернославяно- (в выше указанном смысле) балтийских соответствий.Хотя проблемы, отраженные в двух частях данной работы, относятся к явлениям, отличающимся друг от друга в определенной степени, все же из выше изложенного станет ясным перспективность привлечения материалов по устойчивому словоупотреблению при решении вопроса балто-славянских языковых отношений.
U radu se promatra stupanj zastupljenosti i specifičnost rodno obilježenih frazema koji se odnose na ženu u dijalektnoj hrvatskoj frazeologiji na primjeru križevačko-podravskih kajkavskih govora. ...Frazemi se dovode u suodnos s rodno obilježenim frazemima hrvatskoga standardnog jezika kako bi se utvrdile njihove stukturno-semantičke sličnosti i razlike te specifičnosti u konceptualizaciji žene u dijalektnoj frazeologiji. Pritom se osobita pažnja pridaje rodnim stereotipima i ustaljenim predodžbama o ženi kako bi se pokazalo postoje li odstupanja u poimanju ženskosti u standardnoj i dijalektnoj frazeologiji hrvatskoga jezika.
The thematic focus of this article is the question of Biblical phraseology. It draws on the source connection between Biblical phrasemes and their prototext. The relationship between the phrasemes ...and their source material is approached in a specific way, through the prism of its reflection in a particular cultural and linguistic environment and as regards the knowledge of contemporary users of a particular language. In a sociolinguistic research project conducted in a Russian cultural and linguistic environment, the authors seek an answer to a question that also pertains to broader cultural knowledge-that is, to what extent contemporary users of Russian are aware of the interconnection between a selected group of phrasemes and Biblical texts.