Rad se bavi pitanjima likvidnosti bankarskog sustava u BiH u uvjetima održavanju pune pokrivenosti domaćeg novca (KM) stranom valutom (EURO), kao temeljnog pravila koje vrijedi za monetarni sustav ...Valutnog odbora (Currency Board Arrangement–CBA). Analiza kretanja likvidnosti usmjerena je na obveznu pričuvu koje komercijalne banke drže na svojim računima u Centralnoj banci Bosne i Hercegovine (CBBiH)i koju CBBiH koristi kao jedini monetarni instrument u provođenju mjera monetarne politike. Razmatra se,također, i iznos viška pričuve u osiguranju dovoljne likvidnosti banaka i kako držanje viška pričuve utječe na iznos gotovog novca koga koriste banke u svakodnevnim transakcijama, te kako se to odražava na adekvatnost kapitala banaka. Razmotrena je potreba za uvođenje drugih diskrecionih instrumenata monetarne politike (funkcije zadnjeg utočišta,izdavanja vrijednosnih papira središnje banke i držanja vladinih depozita u središnjoj banci) kojima raspolažu središnje banke razvijenih zemalja. Cilj analize je utvrditi razinu likvidnosti bankarskog sustava u BiH i efekte primjene obvezne pričuve kao monetarnog instrumenta u sustavu Valutnog odbora i korisnosti viška pričuve u osiguranju dovoljne likvidnosti bankarskog sektora u BiH s jedne strane i mogućnost primjene drugih instrumenata monetarne politike u cilju osiguranja dodatne likvidnosti s druge strane,u uvjetima zadržavanja klasičnog monetarnog sustava Valutnog odbora.
Logopedske sonde su mehanički instrumenti koji imaju mehaničko djelovanje na govorne organe. Primjenjuju se kao instrument koji olakšava korekciju izgovora glasa u logopedskom tretmanu i tijekom ...logopedske dijagnostike. Svrha logopedskih sondi je dvostruka. Svaka sonda namijenjena je ispravljanju izgovora jednog ili više određenih glasova. Sonde se primjenjuju prema specifičnim i strogim uputama. Također, svaka se sonda može primjenjivati u situacijama procjene pokretljivosti govornih organa, pasivne artikulacijske gimnastike i logopedske masaže oro-buko-lingvalne muskulature. Primjenom sonde na određeno mjesto u govornom organu postižemo potreban položaj ili pokret koji osoba, ili dijete, ne može samostalno izvesti. Mehaničko djelovanje na oralno područje omogućuje aktiviranje proprioceptivnih podražaja, što će korisniku olakšati aktivaciju ciljane regije i proizvesti ciljani pokret. Primjenom sonde bezbolno, jednostavno i brzo formiramo ispravan položaj govornih organa za određeni glas. Prije korektivne terapije izgovora glasa potrebno je provesti detaljan pregled strukture govornih organa i pokretljivosti artikulacijskog aparata, te ispitivanje fonoloških i perceptivnih sposobnosti. Kod težih izgovornih poremećaja potrebno je masirati artikulacijski aparat (logopedska masaža), zatim uz mehaničku pomoć raditi na pravilnom izgovoru glasova. Logopedske sonde su nužan instrument u logopedskoj terapiji, njihova se upotreba ne može izostaviti u artikulacijskoj terapiji.
Speech therapy probes are mechanical instruments in speech therapy that perform mechanical action on speech organs. They are applied as an instrument that facilitates the correction of voice pronunciation in treatment and during speech therapy diagnostics. The purpose of speech therapy probes is twofold. Each probe is intended to correct the pronunciation of one or more specific voices. The probes are applied according to specific and strict instructions. Also, each probe can be used in the process of assessing the mobility of speech organs, passive articulation gymnastics, and for logopedic massage of the orobucco-lingual musculature. By applying the probe to a certain place in the speech organ, we achieve the necessary position or movement that the person or child is not able to perform independently. The mechanical action on the oral region enables the activation of proprioceptive stimulus, which will make it easier for the client to activate the target region and produce the target movement. By applying the probe, we form the correct position of the speech organs for a certain voice painlessly, simply, and in a short time. Before corrective therapy of voice pronunciation, it is necessary to conduct a detailed examination of the structure of speech organs and mobility of the articulatory organs, as well as an examination of phonological and perceptual abilities. In cases of severe pronunciation disorders, it is necessary to massage the articulatory organs (logopedic massage), and then work on the correct pronunciation of voices with mechanical assistance. Speech therapy probes are a necessary instrument in speech therapy, and their use cannot be left out in articulation therapy.
Endoskopske operacije prakticiraju se u našoj klinici od 1996. godine kao pripomoć u mikroneurokirurškim operacijama. Na sličan način upotrebljavao se i endoskop u transsfenoidalnoj hipofiznoj ...kirurgiji, ali od početka 2004. godine počeli smo operirati tumore hipofize potpuno endoskopskim putem. Želimo prikazati svoja iskustva kod prvih devedeset pacijenata, kao i svoju operacijsku tehniku. Endoskopska hipofizna kirurgija radi se kroz nosnicu bez incizije kože. Četirimilimetarski endoskop uvodi se kroz nosnice u sfenoidalni sinus i tumor se uklanja specijalno dizajniranim kirurškim instrumentima. Postoperacijska je njega minimalna i bolesnici su otpuštani kući treći postoperacijski dan. Prva kontrola je mjesec dana nakon operacije. Imali smo osamnaest recidiva tumora.
U središtu analize ovoga rada je problematika međunarodnopravnog statusa i obveza multinacionalnih korporacija u kontekstu međunarodnopravne zaštite ljudskih prava. U radu se analiziraju ...multinacionalne korporacije kao nedržavni akteri, istražuje se njihov položaj na međunarodnopravnoj razini, osobito pitanje njihovog međunarodnopravnog subjektiviteta o kojem ne postoji suglasje u doktrini međunarodnoga prava. U tom kontekstu, analiziraju se relevantni međunarodni ugovori, sudska praksa Europskog suda za ljudska prava i drugi međunarodni dokumenti koji ukazuju na (ne)postojanje izravnih prava i obveza multinacionalnih korporacija prema međunarodnom pravu. Posebnu pažnju u tom smislu autorice daju analizi međunarodnih soft law instrumenata koji nastoje razriješiti problem poslovanja multinacionalnih korporacija i njihovih obveza u kontekstu zaštite ljudskih prava. Naposljetku, prikazani su neki slučajevi povreda ljudskih prava u kojima su, izravno ili neizravno, sudjelovale multinacionalne korporacije, a koji potvrđuju nužnost usvajanja sveobuhvatne i konkretne pravnoobvezujuće regulacije aktivnosti multinacionalnih korporacija, kako bi se nadomjestila pravna praznina u pogledu odgovornosti tih aktera, osobito u području zaštite ljudskih prava na međunarodnoj razini.
The subject of this paper is focused on the instruments for the measurement of corporate reputation. Recent research of the elements which influence the success of a company shows a growing interest ...in intangible values. Corporate reputation itself has been identified as one of the key intangible assets which create the company’s added value. Understanding of the importance of corporate reputation has been determined as a significant component of the company’s competitiveness, that is, of its competitive edge.
Reputation is a normal part of our life and an integral part of our society. Our interest in the honesty and
integrity of others is firmly established in all cultures and nowadays the focus of this interest is switching
increasingly on companies. Corporate reputation can be acquired by means of strong, well-developed strategies, which are crucial for the opinion of stakeholders regarding future stability and competitive sustainability of the company. On the other hand, it should be emphasized that in order to manage it, corporate reputation has to be measured first. However, although the concept of corporate reputation is universally accepted and its significance has been recognized especially in the last two decades, the process of its measurement is still at an early stage and there is no universally accepted instrument for its
measurement. Therefore, the author of this paper gives an overview of the instruments used for the measurement of corporate reputation which have gained a foothold through former practical usage.
V prispevku opisujemo način izboljšane obdelave GNSS-opazovanj za določitev absolutnega položaja objekta na Zemlji ali v njeni bližini s kodnimi GNSSinstrumenti. Obdelava opazovanj poteka je ...izboljšana z upoštevanjem modeliranega vpliva ionosfere v realnem času, kar bo ključno ob prihajajočem višku 24. Sončevega cikla. Zanima nas, kako nenadne spremembe v ionosferi, ki so rezultat dogajanja na Soncu, vplivajo na določitev položaja v enostavnih navigacijskih nalogah. Prikazujemo tudi način modeliranja ionosferske refrakcije iz opazovanj večfrekvenčnih instrumentov, ki omogočajo izvajanje tako kodnih kot faznih opazovanj. Modelirano ionosfersko refrakcijo lahko enostavno uporabimo tudi pri obdelavi opazovanj iz enostavnih enofrekvenčnih kodnih instrumentov. Pri tem pokažemo vlogo stalnih GNSS-postaj, ki širšemu krogu uporabnikov omogočajo pridobivanje boljših podatkov o stanju v ionosferi skorajda v realnem času. V sklepu pokažemo izboljšanje določitve 3D-položaja s kodnimi instrumenti, če uporabimo tako modeliran vpliv ionosferske refrakcije v metodi diferencialnega GNSS. Študijo smo opravili, da bi izboljšali obdelavo kodnih opazovanj med prihajajočim viškom Sončevega cikla, ki naj bi po napovedih nastopil v maju 2013 ; This paper describes GNSS-processing optimisation for better autonomous single-point positioning using single frequency code receivers. GNSS processing improvement is carried out in terms of near-real time ionosphere delay modelling, which will be crucial during the upcoming 24th maximum solar cycle. The main scope of this article is to examine how sudden changes in the ionosphere, caused by events on the Sun, affect autonomous single-point positioning in simple navigation tasks. Further, the specific method of ionosphere delay modelling from actual twofrequency receivers, acquiring carrier phase and code observations, is shown. The modelled value of the ionospheric refraction, which is given in GNSS path delay, is further used in point positioning from singlefrequency code instruments. In addition, we show the advantage of GNSS permanent stations that can supply a wide range of users with better ionosphere data in near real time. From actual experiments, the magnitude of the ionospheric impact on each specific 3D position component is shown and further improved using modelled ionosphere delay values. Finally, we show how to improve GNSS position determination from simple single- or two-frequency GNSS code or carrier-phase receivers in differential GNSS method. This study was conducted for preparations for the upcoming solar cycle maximum, expected to be held in May 2013.
Održavanje kontinuiteta poslovanja, te njegov razvoj i unapređenje, zahtijevaju financijska sredstva koja poduzeće može pribaviti iz vlastitih ili iz vanjskih izvora. U ovome znanstvenom radu ...provedena je analiza pribavljanja financijskih sredstava iz vanjskih izvora, a za potrebe razvoja i unapređenja poslovanja poduzeća. Nakon toga dobiveni zaključci su se testirali na primjeru poduzeća Jadrolinija d.d. Metodologija znanstvenog rada obuhvaća analizu i usporedbu raznih vanjskih izvora financiranja, pri čemu je posebna pozornost posvećena izdavanju obveznica kao instrumenta pribavljanja financijskih sredstava za potrebe razvoja i unapređenja poslovanja Jadrolinije d.d. Svrha ovoga znanstvenog rada je provesti komparaciju mogućih vanjskih oblika financiranja poduzeća Jadrolinija d.d., a s ciljem da se postavi metodologija koju će moći koristiti i ostala poduzeća prilikom donošenja odluke o financiranju poduzeća iz vanjskih izvora. Rezultati istraživanja upućuju na činjenicu da pribavljena financijska sredstva putem emisije obveznica, za razliku od ostalih instrumenata financiranja, omogućavaju snažniji zamah u povećanju efikasnosti i efektivnosti poslovanja, ali uz uvjet da ono mora biti dugoročno održivo. Navedene zaključke potvrđuju i svjetska iskustva koja ukazuju na činjenicu da je potrebno kontinuirano razvijati strateške planove daljnjeg razvoja utemeljene na realnoj tržišnoj osnovi i mogućnostima pribavljanja sredstava iz vanjskih izvora uz uvažavanje tržišnih specifičnosti i zakonitosti.
U radu je opisan razvoj Laboratorija za mjerenja i mjernu tehniku Geodetskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu tijekom 55 godina, tj. od osnutka 1964. do danas. Poseban je osvrt dan na razvoj ...elektroničkog dijela Labora-torija. Detaljno je prikazano deset postupaka automatizacije geodetskih me-toda mjerenja:
• automatizacija registriranja horizontalnih kutova pri mjerenju girusnom metodom pomoću elektroničkog teodolita Kern E2 i programabilnog kal-kulatora HP41CX
• automatsko računanje vrijednosti čestica u komasacijama
• automatsko mjerenje duljina u bacačkim disciplinama na Univerzijadi u Zagrebu
• poluautomatsko određivanje profila tunela pomoću ručnoga laserskog da-ljinomjera Leica DISTO
• automatizirano određivanje deformacija građevinskih objekata pri prob-nim opterećenjima
• automatizirano određivanje smjernog kuta astronomskim metodama pri ne ovisnoj kontroli i povećanju točnosti geodetskih mreža iznad dugih tunela
• automatizirano određivanje deformacija vanjskih fiksatora u medicini
• automatizirano određivanje paralelnosti valjaka pomoću elektroničkog te-odolita Kern E2 i računala notebook
• automatizacija komparatora za nivelmanske letve pomoću inkrementalne mjerne letve
• automatizacija mjerenja duljina kalibracijske baze preciznim elektrooptič-kim daljinomjerom Leica TCA2003 i neovisna kontrola GPS-om.
Grisogono na španjolskom Martinović, Ivica
Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine,
12/2022, Letnik:
48, Številka:
2 (96)
Journal Article, Paper
Odprti dostop
Theatrum mundi et temporis
(1588) Giovannija Paola Galluccija ima iznimno mjesto u sklopu europske recepcije Grisogonove rasprave
Tractatus de occulta causa fluxus et refluxus maris
, jer je Gallucci ...u dvanaesto poglavlje prve knjige svoga djela uvrstio svoju transkripciju petnaest Grisogonovih zaključaka o uzroku morskih mijena, i to 60 godina nakon jedinoga tiskanoga izdanja te rasprave u drugom Grisogonovu zborniku
De modo collegiandi, pronosticandi, et curandi febres, necnon de humana felicitate, ac denique de fluxu et refluxu maris
(1528). U latinskim i španjolskim izdanjima Galluccijeva djela između 1588. i 1617. Grisogonova rasprava o tumačenju morskih mijena, zajedno s instrumentom koji služi za kvantifikaciju elevacije mora, doživjela je osam ili, još preciznije rečeno, bar osam izdanja ili pseudoizdanja: četiri latinska (1588, 1589, 1603, 1605) i četiri španjolska u prijevodu Miguela Péreza (1606, 1611, 1614, 1617). Među tim izdanjima sporna je samo datacija izdanja iz 1611. godine: ono sadrži posvetu potpisanu »u studenom 1614.«, pri čem nije bilo moguće ustanoviti gdje se nalazi pogreška – na naslovnici ili u dataciji posvete. Izdanja Galluccijeva djela objavljivana su pod različitim naslovima pa je i to utjecalo na to da je samo jedno izdanje, prvo iz 1588. godine, bilo dosad uključeno u Grisogonovu bibliografiju. Prva dva latinska izdanja naslovljena su
Theatrum mundi et temporis
, a sljedeća dva svojim su naslovom Coelestium corporum, et rerum ab ipsis pendentium accurata explicatio per instrumenta, rotulas, et figuras upozoravala čitatelja na osobitost Galluccijeva djela: pomične sprave i slike. Privrženost zornom prikazivanju astronomskih i morskih pojava ponukala je Galluccija da u svoje djelo uvrsti Grisogonovu raspravu koja je također na posljednjem listu sadržavala računar za određivanje elevacije mora s tri pomična kruga. Prva dva španjolska izdanja vjerno prenose prvi talijanski naslov
Theatro del mundo y de el tiempo
, u trećem je naslov proširen:
Theatro y descripcion del mundo y del tiempo
, a u četrtvom iznova promijenjen:
Theatro y descripcion universal del mundo
. U svim je tim izdanjima Galluccijeva djela izostavljen Grisogonov uvod, koji prethodi zaključcima, ali je latinskim izdanjima Gallucci pridodao svoj uvod i zaključnu napomenu, a španjolskim izdanjima Pérez i svoj vlastiti zaključak s primjerima. S pomoću osam proučenih izdanja Galluccijeva djela
Theatrum mundi et temporis
i njegova španjolskoga prijevoda
Theatro del mundo y de el tiempo
, pri čem je istraživanje ograničeno samo na izdanja koja je bilo moguće ogledati, Grisogonova se bibliografija, prvi put objavljena u Grmekovoj
Hrvatskoj medicinskoj bibliografiji
(1955), uvećava za sedam bibliografskih jedinica, a područje čitanosti i utjecaja Grisogonove rasprave o uzroku morskih mijena proširuje i na područje španjolskoga jezika u prvim dvama desetljećima 17. stoljeća. Od hrvatskih renesansnih filozofa i prirodoznanstvenika jedino se Grisogonu posrećilo da mu je djelo bilo tiskano na španjolskom jeziku, a to znači da je pola stoljeća nakon njegove smrti ne samo u Italiji nego i u Španjolskoj uočena i priznata kakvoća njegova rješenja za problem morske plime i oseke. Stoga je bilo važno objaviti transkripciju prvoga španjolskoga izdanja Grisogonove rasprave. Gallucci je pri transkripciji Grisogonove zaključke mjestimice kratio i proširivao, čak i prerađivao, a potkrale su mu se i neke pogreške. Tim je izmjenama utjecao na smisao nekih Grisogonovih tvrdnja, što je najočitije u transkripciji desetoga zaključka, ali nije ugrozio Grisogonovo rješenje za problem morske plime i oseke. U svojoj je zaključnoj napomeni Gallucci svoju transkripciju Grisogonovih zaključaka popratio astrološkim komentarom koji odudara od Grisogonova strogoga astronomskoga pristupa u raspravi o morskim mijenama, ali je u skladu s temeljnim pristupom koji prožima drugi Grisogonov zbornik. U španjolskom prijevodu Galluccijeve transkripcije, što ga je sâm nazvao »dopunjenim izdanjem«, Pérez je često posezao za istoznačnicama za temeljne nazivke i to bezrazložno proveo u cijelom svom prijevodu, mučio se sa superlativima latinskih pridjeva i priloga, ponekad propustio prevesti jednu riječ koliko god ona Grisogonu bila važna. Neke od njegovih brojnih amplifikacija pokazale su se uspješnima, tj. doprinijele su boljem razumijevanju Grisogonovih lapidarnih izričaja. Budući da je Grisogonovu raspravu prevodio samo iz Galluccijeve knjige, Pérez je preuzeo gotovo sve pogreške iz Galluccijeve transkripcije. U svom zaključku španjolski je prevoditelj pribjegao naknadnoj aristotelizaciji Grisogonove rasprave, i to u smjeru suprotnom izvornim Grisogonovim nakanama. Ovom je članku priložena transkripcija poglavlja »Del fluxo y refluxo del mar, y quantas oras crece y mengua en cada dia.« iz prvoga španjolskog izdanja Galluccijeva djela
Theatro del mundo y de el tiempo
(1606). Potpuna dokumentacija o osobitostima Galluccijeve transkripcije i Pérezova prijevoda Grisogonove rasprave
Tractatus de occulta causa fluxus et refluxus maris
nalazi se u kritičkom aparatu transkripcije.
Theatrum mundi et temporis
(1588) by Giovanni Paolo Gallucci has earned an exceptional place in the European reception of Federik Grisogono’s
Tractatus de occulta causa fluxus et refluxus maris
, owing to the fact that Gallucci in the twelfth chapter of Book I of his work included his transcription of Grisogono’s fifteen conclusions on the cause of tides, sixty years after the until then only lifetime edition of Grisogono’s treatise in Grisogono’s second book
De modo collegiandi, pronosticandi, et curandi febres, necnon de humana felicitate, ac denique de fluxu et refluxu maris
(1528). In the Latin and Spanish editions of Gallucci’s work published between 1588 and 1617 Grisogono’s treatise on the explanation of sea tides, together with his instrument for determining the elevation of sea, witnessed eight or, to be more precise, at least eight editions or pseudo-editions: four Latin (1588, 1589, 1603, 1605) and four Spanish editions translated by Miguel Pérez (1606, 1611, 1614, 1617). Of the mentioned eight editions only the datation of the 1611 edition is disputable: namely, the edition contains a dedication subscribed “in November of 1614,” whereby it was impossible to locate the misprint – on the title-page or in the datation of the dedication. The editions were published under different titles, which may account for the fact that only one, the first from 1588, was included in Grisogono’s bibliography. The first two Latin editions are titled
Theatrum mundi et temporis
, while the following two entitled Coelestium corporum, et rerum ab ipsis pendentium accurata explicatio per instrumenta, rotulas, et figuras warned the reader about Gallucci’s distinctive approach: inclination to movable instruments and figures. His inclination towards vivid presentation of astronomical and sea phenomena prompted Gallucci to include into his work Grisogono’s treatise, whose last page also contained a calculator for determining elevation of sea with three movable circles. The first two Spanish editions faithfully follow the first Italian title
Theatro del mundo y de el tiempo
, while in the third the title is expanded:
Theatro y descripcion del mundo y del tiempo
, and in the fourth rephrased again:
Theatro y descripcion universal del mundo
. In all the mentioned editions Grisogono’s introduction was omitted, but to the Latin editions Gallucci added his own introduction and final note, and to the Spanish editions Pérez also added his own conclusion with examples. Based on the analysis of eight editions of Gallucci’s work
Theatrum mundi et temporis
and its Spanish translation
Theatro del mundo y de el tiempo
, Grisogono’s bibliography, first published in Grmek’s
Bibliographia medica Croatica
(1955), is being expanded by seven bibliographical items, while the scope of the study and influence of Grisogono’s treatise on the causes of sea tides spread to the Spanish-speaking territories in the first two decades of the seventeenth century. Among Croatian Renaissance philosophers and scientists Grisogono was the only one to have his work printed in Spanish, which implies that half a century after his death the quality of his solution for the problem of the sea tides was acknowledged in Italy and Spain. Despite Gallucci’s efforts to transcribe Grisogono’s conclusions as faitfully as possible, he abridged or amplified them in places, or revised even. By altering Grisogono’s text, Gallucci interfered with the meaning of Grisogono’s conclusions, which is most evident in the transcription of the tenth conclusion. In the Spanish translation of Gallucci’s transcription, which he himself referred to as “appended,” Pérez often used synonyms for Grisogono’s basic terms, employing them ungroundedly throughout his translation, battled with the superlatives of Latin adjectives and adverbs, and occasionally omitted to translate a word or two regardless of its importance to Grisogono the author. Some of his numerous amplifications contributed to a better understanding of Grisogono’s lapidary expressions. Considering that Pérez’s translation of Grisogono’s treatise is based entirely on Gallucci’s book, he thus adopted almost all the errors from Gallucci’s transcription. In his conclusion Pérez resorted to additional Aristotelization of Grisogono’s treatise, in a direction contrary to Grisogono’s original intentions. This article is accompanied by the transcription of chapter »Del fluxo y refluxo del mar, y quantas oras crece y mengua en cada dia.« from the first Spanish edition of
Theatro del mundo y de el tiempo
(1606). Full documentation on the peculiarities of Gallucci’s transcription and Pérez’s translation of Grisogono’s treatise
Tractatus de occulta causa fluxus et refluxus maris
is comprised in the critical apparatus of the transcription.
Sigurnost bolesnika je važan element djelotvornog i učinkovitog zdravstvenog sustava u kojem
prevladava kvaliteta. U kliničko bolničkim institucijama te ostalim ustavnovama koje
pružaju neki oblik ...zdravstvene skrbi, sigurnost bolesnika predstavlja način na koji se bolesnici
i osoblje štite od pogrešaka, ozlijeda, nesreća i infekcija. Od svih navedenih neželjenih
događaja većinu čine padovi bolesnika, očekivano, uzimajući u obzir veliki broj intrinzičnih
i ekstrinzičnih čimbenika rizika, a povezanih s bolesnikom i bolničkim okruženjem.
Predvidivost i procjenjivost tih rizika te osjetljivost mjernih instrumenata kao što su Morse
FallScale, The St. Thomas Risk Assesment Tool in falling elderyin patient i Hendrich II Risk
Fall model, omogućuju zdravstvenim djelatnicima kontrolu nad pojavom padova, čime pridonose
sigurnijoj, a samim time i kvalitetnijoj praksi.