Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo

Rezultati iskanja

Osnovno iskanje    Izbirno iskanje   
Iskalna
zahteva
Knjižnica

Trenutno NISTE avtorizirani za dostop do e-virov konzorcija SI. Za polni dostop se PRIJAVITE.

1 2 3
zadetkov: 29
1.
  • El dativo genérico no te lo... El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
    Oliver, José; Berisso, Gladys Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 07/2022, Letnik: 15, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK
2.
  • Constructions causatives av... Constructions causatives avec le verbe boire : étude contrastive français/polonais
    Cholewa, Joanna Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, 12/2019 14
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    L’article prend pour objet la construction causative du français faire boire et ses correspondants en langue polonaise. Dans celle-ci, le prédicat causatif de base, exprimant le mieux ce sens ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
3.
  • Synonymie verbale en frança... Synonymie verbale en français : aspects contrastifs et problèmes de traduction
    Henault-Sakhno, Christine Cognition, représentation, langage, 02/2005, Letnik: 1, Številka: HS-1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    The synonymic relations in the verbs and the verbal phrases of visual perception can receive a new interpretation if one approaches them under a contrastive angle, while comparing with a language ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
4.
  • ANALYSE CONTRASTIVE DE LA R... ANALYSE CONTRASTIVE DE LA RÉDUPLICATION EN FRANÇAIS STANDARD ET EN FRANÇAIS DE CÔTE D’IVOIRE
    Maurice Ludovic Assemou Studii de gramatică contrastivă, 12/2018, Letnik: 30
    Journal Article
    Odprti dostop

    À l’image du français standard dont il est dérivé, le français de Côte d’Ivoire exploite la réduplication, un phénomène morphologique dont l’usage dans la plupart des langues est loin d’être fortuit. ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK
5.
  • ANALYSE CONTRASTIVE DE LA R... ANALYSE CONTRASTIVE DE LA RÉDUPLICATION EN FRANÇAIS STANDARD ET EN FRANÇAIS DE CÔTE D’IVOIRE
    Assemou, Maurice Ludovic Studii de gramatică contrastivă, 12/2018, Letnik: 30, Številka: 30
    Journal Article
    Odprti dostop

    À l’image du français standard dont il est dérivé, le français de Côte d’Ivoire exploite la réduplication, un phénomène morphologique dont l’usage dans la plupart des langues est loin d’être fortuit. ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK
6.
  • LA TRADUCTION DES NOMS DE P... LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)
    Fuentes, Sandrine Verbum, 12/2016, Letnik: 7
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
7.
  • La traduction des noms comp... La traduction des noms composés juridiques anglais en -ing dans les langues romanes
    Veleanu, Corina Comparative legilinguistics, 10/2017, Letnik: 30/2017, Številka: 30/2017
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    The aim of this paper is to analyse the behaviour of-ing compound nouns in the process of their translation into Romance languages. The starting point of this analysis is our research into the entry ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
8.
  • Véra de Villiers de l’Isle-... Véra de Villiers de l’Isle-Adam ou l’impossible vérité de la traduction
    Pollicino, Simona Revue italienne d'études françaises, 12/2014, Letnik: 4
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Récit fantastique-visionnaire, Véra peut être considéré une œuvre d’art soigneusement construite et pensée qui au niveau sémantique paraît l’emblème d’une traduction dénaturée et d’une vérité ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
9.
  • Les particules slovènes et ... Les particules slovènes et leurs équivalents français à l'écrit et à l'oral: cas du lexème slovène tudi et de son équivalent français aussi
    Oven, Jacqueline Linguistica, 12/2012, Letnik: 52, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    La présente contribution s'inscrit dans le cadre d'une étude contrastive sur les particules dans les langues slovène et française en y examinant le cas du lexème slovène tudi et de son équivalent ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
10.
  • Stratégies d´apprenants dan... Stratégies d´apprenants dans l´acquisition du FLE en milieu institutionnel: analyse morphologique du pronom complément à la 3ème personne
    Outaleb, Aldjia Synergies Algérie, 2012 15
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    C est dans les années soixante que la linguistique contrastive a connu un grand succès. Nourrie des apports de la linguistique structurale et distributionnelle et de ceux de la psychologie ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK
1 2 3
zadetkov: 29

Nalaganje filtrov