Vaje v metru Anicius Manlius Severinus Boethius; Uroš Lajovic
Keria: Studia Latina et Graeca,
11/2020, Letnik:
22, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Prevod Boetijevih pesmi je bil pri prevajalcu bolj naključen. Potem ko je prebiral prevod teh pesmi v prozni obliki, se mu je to zazdelo nenavadno, zato je bolj zase prevedel prvo pesem v izvirnem ...metru elegijskega distiha. V nadaljevanju pa se je vprašal, če je mogoče tudi druge antične verzne modele prestaviti v slovenski jezik, ki je kot silabotoničen jezik v osnovi tako drugačen od kvantitativnih principov grške in latinske poezije, ter pri tem obdržati poetično držo prevedene besede. Po prevodu prve pesmi ga je gnala naprej radovednost in tako se je lotil prevajanja ene pesmi za drugo.
This paper discusses the function, purpose, place and formal characteristics of the Greek and Roman mythological motifs in the poems that are part of Carmina Burana, a medieval collection of poetry ...dating from the first half of the 13th century. Different relations established between the aforementioned motifs and lyrical subjects are also examined, as well as how these motifs fit into the context of the individual poem and the entirety of Carmina Burana. The paper focuses exclusively on the motifs which belong to the ancient Greek and Roman traditions, and not on those of the Judeo-Christian provenance, although the latter are numerous in their own right. Also, as Publius Ovidius Naso is often regarded as the main influence on the goliards, traces of his works and militaristic concepts of love visible in the poems of Carmina Burana are also highlighted and examined. The focus of this paper is on those poems which belong to the basic thematic elements usually attributed to the goliards, including tavern, wine, gambling, physical love and satirical and anticlerical overtones.
Četrta knjiga Horacijevih Od, del katere je tudi spodaj prevedena pesem, je nastala v poznem obdobju pesnikovega ustvarjanja. Prve tri knjige Od, ki obsegajo skupaj 88 pesmi, so bile objavljene leta ...23 pr. Kr., četrta knjiga, ki jo sestavlja 15 pesmi, pa jim je bila pridružena nekaj let kasneje.
The first section of the article introduces the Alcestis Barcinonensis, comparing it with the Alcestis of Euripides and with another Latin version of the myth, the anonymous Vergilian cento Alcesta ...preserved in the Anthologia Latina (Codex Salmasianus). In spite of numerous parallels with the last two works, theAlcestis Barcinonensis possesses exceptional value because of its unique features. Some of them are compositional (Heracles, Thanatus and the chorus do not appear at all; on the other hand, the figures of the poet himself and Clymene are introduced, etc.), whereas others are typical of late antiquity (e. g. the seismic activity of the Earth, the phoenix, the transformation of the Greek notion of σωφροσύνη intopietas). Euripides’ Alcestis is shown to be an important point of departure for the Latin author’s association of Alcestis’ death with the theme of mystery cults (Demeter-Ceres, Bacchus, Orpheus). But while the Alcestis Barcinonensis is closer to Euripides’ play than it appears at first sight, the poem strikingly diverges from the Alcesta of the Anthologia Latina. Indeed, the author of the article demonstrates that there are no obvious resemblances between the two Latin versions of the myth. The second section of the article presents the author’s pioneer translation of the Alcestis Barcinonensis into Slovenian, accompanied by a short commentary.