Loanwords are lexical terms borrowed from foreign languages by transliterating the original sound of the borrowed words with the recipient language’s consonants and vowels. This paper focuses on ...lexical borrowing in the Korean language from a diachronic perspective. Based on approximately 9,500 Korean loanwords extracted from a corpus of women’s magazine articles of residential sections (the Korean Contemporary Residential Culture Corpus), we investigated the alteration of loanword usage from 1970 to 2015. Having introduced our definition of Korean loanwords in phonological and morphological terms, we performed statistical analysis particularly with type/token frequency and cultural/core loanwords, along with semantic analysis with Period Representative Loanword (PRL). We argue that, in addition to its gradual and rapid increase over time, Korean loanword usage underwent a remarkable evolution in the 1990s.
The objective of this paper was to study the cognitive processes underlying cross-dialectal novel word borrowing and loanword establishment in a Standard-Chinese-to-Shanghainese (SC-SH) auditory ...lexical learning and borrowing experiment. To investigate these underlying cognitive processes, SC-SH bi-dialectals were compared with SC monolectals as well as bi-dialectals of SC and other Chinese dialects (OD) to investigate the influence of short-term and long-term linguistic experience. Both comprehension and production borrowings were tested. This study found that early and proficient bi-dialectism, even if it is not directly related to the recipient dialect of lexical borrowing, has a protective effect on the ability of cross-dialectal lexical borrowing in early adulthood. Bi-dialectals tend to add separate lexical representations for incidentally encountered dialectal variants, while monolectals tend to assimilate dialectal variants to standard forms. Bi-dialectals, but not monolectals, use etymologically related morphemes between the source and recipient dialects to create nonce-borrowing compounds. Dialectal variability facilitates lexical borrowing
via
enriching instead of increasing the short-term lexical experience of learners. The long-term bi-dialectal experience of individuals, as well as their short-term exposure to each specific loanword, may collectively shape the route of lexical evolution of co-evolving linguistic varieties.
This paper seeks to explore the pragmatic functions of the Spanishinduced loanwords, or hispanicisms, used in the novel Death in the Afternoon by Hemingway. These borrowed words have been manually ...extracted and through the software kit AntConc, each occurrence or word token was examined to determine the prevalent pragmatic motivation in each text string: ‘ideational’, ‘expressive’ or ‘textual’. Findings suggest that unadapted borrowings are most widespread, and the vast majority of them correspond to ideationally or referentially motivated loanwords. The assimilation of new referents (i.e., nonexistent in English cultural frames), particularly those related with bullfighting jargon, is linked to the general stylistics of travelogues. Expressive and interpersonal motivations are less frequent, but they might reflect the vernacularization of travel writing and the extended use of euphemisms through lexical borrowing. Alternatively, textual motivations are regularly found through the use of synomyms, co-hyponyms and paraphrases, which are intended to ensure text clarity and coherence.
In this paper, we discuss the remarkable decrease in the use of French-origin loanwords and loan suffixes in Late Modern Dutch. We consider both changes to be lexical changes since the decrease in ...loan suffixes such as the verbal suffix -eren appears to result from a shift in certain lexical choices as well (Rutten/Vosters/van der Wal 2015). Our data come from the newly compiled Language of Leiden Corpus (LOL Corpus), developed at Leiden University in the context of a project on the historical Dutch-French contact situation. The main aim of the project is to assess empirically the supposed ‘Frenchification’ of Dutch in the Early Modern period (Frijhoff 2015). The LOL Corpus comprises data from seven social domains (Academy, Charity, Economy, Literature, Private life, Public opinion, Religion) significant in the history of the city Leiden from 1500 to 1899. Leiden was chosen as it was one of the important urban centers in Holland, attracting many migrants, including French-speaking labor migrants and Huguenots. The results for both words and suffixes borrowed from French show a gradual increase from the sixteenth to the eighteenth century, and a remarkable decrease from the eighteenth to the nineteenth century. The results partially confirm the ongoing and intensifying influence of French on Dutch in the Early Modern period, depending strongly however on the social domain involved (Assendelft/Rutten/van der Wal 2023a). At the same time, the results also show an unanticipated ‘Dutchification’ in more recent times. We relate these ‘Dutchifying’ lexical changes to the national language planning efforts emerging in the eighteenth century, following the rise of the standard language ideology from the middle of the eighteenth century onwards. These language planning efforts led to the official codification of Dutch in 1804/1805, which targeted spelling and grammar. Previous research has shown the significant influence of the officialization of Dutch, both on the field of education and on language use (Rutten 2019). In this paper, we argue that the successful language policy had the surprising side effect of inspiring language users to exchange sometimes long-established loans for originally Dutch words.
V prispevku se ukvarjano z močnim upadom v rabi prevzetih besed in pripon francoskega izvora v pozni moderni nizozemščini. Obe spremembi imamo za leksikalni, saj se zdi, da je upad v rabi prevzetih pripon, kot je glagolska pripona –eren, tudi posledica sprememb v nekaterih leksikalnih izbirah (Rutten/Vosters/van der Wal 2015). Podatke zajemamo iz novega korpusa, znanega kot Language of Leiden Corpus (LOL), ki je nastal na Univerzi v Leidnu v okviru projekta o zgodovini nizozemsko-francoskih stikov. Glavni cilj projekta je empirična oceana domnevnega “pofrancozenja” nizozemščine v zgodnjem novem veku (Frijhoff 2015). Korpus LOL vključuje podatke s sedmih področij družbenega delovanja (akademsko področje, dobrodelnost, gospodarstvo, književnost, zasebno življenje, javno mnenje, vera), pomembnih za zgodovino mesta Leiden med 1500 in 1899. Leiden smo izbrali, ker je bil pomembno nizozemsko urbano središče, privlačno za mnoge priseljence, vključno s francosko-govorečimi priseljenci, ki so se sem preselili zaradi dela, in hugenoti. Rezultati tako za besede kot za pripone, izposojene iz francoščine, kažejo postopen porast od 16. do 18. stoletja in nato močan upad od 18.do 19. stoletja. Izsledki deloma potrjujejo, da je bil zgodnji novi vek obdobje intenzivnega vplivanja francoščine na nizozemščino, čeprav v izraziti odvisnosti od posameznega področja družbenega življenja (Assendelft/Rutten/van der Wal 2023a). Obenem je razvidno, da je pozneje prišlo do nepričakovanega “ponizozemljenja”. Tovrstne leksikalne težnje povezujemo s poskusi jezikovnega načrtovanja na državni ravni, ki so se začeli sredi 18. stoletja, po vzponu ideologije standardnega jezika. Ti poskusi jezikovnega načrtovanja so privedli do uradne kodifikacije nizozemščine v času 1804/1805, ki je zadevala pravopis in slovnico. Predhodne raziskave so pokazale, da je imel proces uradne kodifikacije nizozemščine močan vpliv tako v izobraževanju kot v jezikovni rabi (Rutten 2019). V prispevku trdimo, da je bil stranski učinek uspešne jezikovne politike v spodbujanju jezikovnih uporabnikov, da že dolgo uveljavljene izposojenke včasih zamenjajo z izvorno nizozemskimi besedami.
The relevance of the study is determined by the need for further study of the modern Russian language picture of the world, including by considering borrowed lexical units that explicate the ...conceptual meanings in the minds of Russian speakers precepting their own national culture. Of particular scientific interest are the results of the associative experiment, which demonstrate the specifics of Russian-speaking informants’ interpretation of subject-conceptual, connotative, primarily axiological, components of the borrowed units meaning, in our case, Sinicisms. The purpose of the study is to identify and describe the universal and nationally determined components in the semantics of the associates obtained during the experiment, which mark a fragment of the Russian picture of the world associated with understanding Chinese culture. The materials included the works of scientists on the problem of lexical borrowings, data from lexicographic sources, as well as the results of a survey and an associative experiment in a group of Russian-speaking students studying at Tomsk State Pedagogical University. A comprehensive research methodology was used, including methods of theoretical, introspective and experimental analysis. The results of the experiment made it possible to draw a conclusion about the role, place and content of fragments of the worldview of Russian-speaking informants related to the idea of the history, culture and language of China and based on the reception of different thematic borrowed lexical units. The authors proved that, despite the influence of the native linguistic culture on interpreting Sinicisms by Russian language native speakers, they understand the core subject-conceptual components of the meaning of all stimulus words. This fact testifies to the presence of a general idea on the original Chinese culture, imprinted in the national language and in the minds of the informants. We revealed that the degree of success and completeness of interpreting the borrowings depends on a certain thematic category of the unit: the most diverse and numerous reactions were received to words denoting philosophical concepts, the socio-political vocabulary has the least limited range of reactions. In general, the results of the experiment demonstrated the positive value meanings conveying respect and interest to Chinese language and culture in the minds of the representatives of modern Russian linguistic culture. The prospects of the research involve further study of Russian linguistic culture involving borrowed words from different source languages, as well as expanding the audience of recipients depending on their status indicators.
The use of loanwords is not merely a lexical act (filling a lexical gap in a given language, or using a shorter word in place of a longer expression) but also a socially meaningful one – a contextual ...expression of self, social identity and language regard. Recent lexical borrowing research has drawn attention to this social meaning potential of loanwords. What motivates language users to select a borrowed form over a receptor language equivalent, what is the (perceived) social meaning of this choice and how can we empirically address these questions?
This special issue seeks to bring into debate the interface between speakers (the social dimension) and language (the linguistic dimension) with regard to lexical borrowing, and to probe how language regard and speaker identity influence and explain the use of loanwords. In a bid to better understand this complex interface, the special issue includes papers that explore a range of empirical methodologies drawn from different subfields of (socio)linguistics and closely related scientific domains (linguistic anthropology, conversation analysis, corpus linguistics, social psychology and psycholinguistics) and documents a variety of contact situations: English loans into French and Finnish, Māori loanwords into New Zealand English, German loans into Dutch. Together, the different perspectives presented in this issue help advance our understanding of the relationship between lexical change on the one hand, and language regard and (social) identity on the other hand.
•This SI emphasizes the broad spectrum of social meanings indexed by lexical borrowing.•This SI presents explorations of the topic of borrowing and identity from four different subfields of linguistics.•This SI taps into four diverse contact situations.•This SI opens up promising avenues for future research on the social meaning of lexical borrowing.
Abstract
Loanwords carry information on linguistic interactions, and can also reveal (pre-)historical population contacts. The contact history of a particular language family is an essential ...component of historical linguistics, but it is also illuminating for integrative studies of the human past. However, data availability and the time-consuming nature of etymology mean that comprehensive research on loanword layers exists for relatively few languages, forcing us to rely on limited material for others. This paper compares the loanword layers in the basic and total vocabulary of six well-studied Uralic languages, assessing how accurately the borrowing profile in basic vocabulary reflects the full profile of a language. We define "borrowing profile" as the known contact history of a language reflected by its loanword layers. We demonstrate that the loanword layers in basic vocabulary provide an adequate cross-section of the full borrowing profile, although basic vocabulary manifests prehistoric contacts more strongly than more recent contacts.
German Loans in Early English Busse, Ulrich
Anglica (Warsaw, Poland),
09/2023, Letnik:
32, Številka:
32/4
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
The paper outlines the contribution of German to the word stock of English in the three periods of Old English, Middle English, and Early Modern English, or, in other words, from the early Middle ...Ages up to 1700, and relates these words to major cultural events, such as the Christianisation of England, the Norman Invasion, the Reformation and to the beginnings of science and technology during the Renaissance. Methodologically, the term German will be used in the sense of High German and its antecedents rather than Low German or Low Dutch. As a consequence of this approach, the impact of German on the English language during these periods is rather small in terms of numbers, but interesting and varied as far as domains of borrowing, transmission routes of words, linguistic strategies (i.e. importation v. substitution), and mode of transmission (i.e. written v. spoken) are concerned.
Abstract
This paper investigates the impact of language contact on the Nakh-Daghestanian language Hinuq. Hinuq is a rather small language that has been in contact with larger languages for several ...centuries; among them the traces of Avar and Russian are particularly visible. The paper provides an overview about all observable influences on the phonology, morphology and syntax of Hinuq as well as on the lexicon. Avar is the main source for borrowed morphology and loan words. The influence of Russian on the Hinuq lexicon is growing, especially among the young speakers, but it is still smaller compared to Avar. With respect to the syntax no Avar impact can be detected since the languages belong to the same language family and large parts of the syntactic features and rules bear strong resemblances in the two languages. By contrast, Russian, which is genetically unrelated and typologically different from Hinuq, has some influence on the Hinuq constituent order.