This ethnographic dictionary is the result of Hans Fischer's long-term fieldwork among the Wampar, who occupy the middle Markham Valley in Morobe Province, Papua New Guinea (PNG). Their language, ...Dzob Wampar, belongs to the Markham family of the Austronesian languages. Today most Wampar speak not only Wampar but also PNG’s lingua franca, Tok Pisin. Six decades of Wampar research has documented the extent and speed of change in the region. Today, mining, migration and the commodification of land are accelerating the pace of change in Wampar communities, resulting in great individual differences in knowledge of the vernacular. This dictionary covers largely forgotten Wampar expressions as well as loanwords from German and Jabêm that have become part of everyday language. Most entries contain example sentences from original Wampar texts. The dictionary is complemented by an overview of ethnographic research among Wampar, a sketch of Wampar grammar, a bibliography and an English-to-Wampar finder list.
This is a trilingual dictionary of Vurës, with meanings provided in both English and Bislama, the national language of Vanuatu. Vurës is an Oceanic language spoken on the island of Vanua Lava in ...Vanuatu. The dictionary is a companion volume to A Grammar of Vurës, Vanuatu (Malau 2016). There is no established tradition of writing in Vurës and most speakers are not literate in their own language. This dictionary is intended to have a dual purpose: to support the learning of literacy skills in the Vurës community, and as a reference work for linguists. There are four parts to the dictionary. The main part is the most comprehensive and provides the English and Bislama definitions of Vurës words, as well as example sentences for many of the entries, additional encyclopaedic information, scientific names for identified species, lexical relations, and etymological information for some entries. The dictionary contains approximately 3,500 headwords and has a strong emphasis on flora and fauna with close to a third of the entries belonging to these semantic domains. The dictionary has benefited from collaboration with a marine biologist and botanists, who have provided scientific identifications for named species. The main dictionary is followed by English–Vurës and Bislama–Vurës finderlists. The final part of the dictionary is a thesaurus, in which Vurës words are grouped according to semantic categories. The thesaurus has been included primarily so that it can be used to support teaching of literacy skills and cultural knowledge within the community.
This comparative dictionary provides a bottom-up reconstruction of the Rote‑Meto languages of western Timor. Rote-Meto is one low-level Austronesian subgroup of eastern Indonesia/Timor-Leste. It ...contains 1,174 reconstructions to Proto-Rote-Meto (or a lower node) with supporting evidence from the modern Rote-Meto languages. These reconstructions are accompanied by information on how they relate to forms in other languages including Proto‑Malayo‑Polynesian etyma (where known) and/or out-comparisons to putative cognates in other languages of the region. The dictionary also contains two finder-lists: English to Rote-Meto, and Austronesian reconstructions with Rote-Meto reflexes. The dictionary is preceded by three introductory chapters. The first chapter contains a guide to using the dictionary as well as discussion of the data sources. The second chapter provides a short synchronic overview of the Rote-Meto langauges. The third chapter discusses the historical background of Rote-Meto. This includes sound correspondences, the internal subgrouping of the Rote-Meto family, and the position of Rote-Meto within Malayo-Polynesian more broadly.
The absence of a specialized bilingual dictionary (or glossary) of terminology which would facilitate the work of both scholars and students of archaeology (and, to a lesser degree, history) has long ...been noted. Several dictionaries or compact encyclopaedias of archaeological terms have been published in both Greek and English since the 19th century (some of the latter have been translated in Greek as well). All of them however have been written in one of those languages, explaining (quite often with useful images) each term but not providing its equivalent in the other language. It is hoped that the present work will cover this lacuna in international bibliography. An adequate knowledge of English is essential to anyone professionally involved with classical archaeology and/or Greek prehistory, since English has become undoubtedly the lingua franca of our time. The dominance of the German and French “schools" in this field has given its place to Anglophone (principally British and American) studies since the Second World War and English-language bibliography is indispensable to any researcher of any topic relating to the archaeology of Greek lands. The present dictionary is intended to be a tool both for students and scholars or professional archaeologists studying, reading and publishing in both Greek and English.
The Philippines series of the PALI Language Texts, under the general editorship of Howard P. McKaughan, consists of lesson textbooks, grammars, and dictionaries for seven major Philippine languages.
The Beginnings of Romanian Multilingual Lexicography: Pragmatic Sources and Cultural Influences. The beginnings of Romanian multilingual lexicography are deeply rooted in the first religious texts ...translated from Slavonic on the territory of the Romanian Principalities. The first dictionaries were aimed at fulfilling practical needs, being conceived as annexes to Slavonic or translated religious literature circulating at the time on the Romanian territory. This study provides an analysis of the first Romanian lexicographic projects, identifying their prototypes and describing the pragmatic background that these lexicographic initiatives were based on. Many of these works have sadly been lost, while others have been just partially preserved in private libraries. In these conditions, for the reconstruction of the Romanian lexicography belonging to that specific period, we resorted to two categories of sources: the notations and testimonies of the authors of the first lexicographic projects, and studies on the old Romanian lexicography. As they were not based on the rigorous scientific conception of a proper lexicographic school, the first Romanian dictionaries reflect the initiative of some scholars, revealing both their perspective on the role of such lexicographic tools and the stage of development of the Romanian language at the time.
The article is devoted to a brief overview of bilingual dictionaries of Tatar language of the 21st century, in particular 2000-2017. The main objective of this study is to define the basic tendencies ...of development of Tatar bilingual lexicography of the new century, which develops mainly according to a traditional direction that was laid by the lexicographers of the 19th–20th centuries: published translation dictionaries for the general population and for highly specialized industries. The study provides the author's classification of printed translation dictionaries related to a selected segment of the history of Tatar lexicography.
El artículo está dedicado a una breve reseña de los diccionarios bilingües de la lengua tártara del siglo XXI, en particular 2000-2017. El objetivo principal de este estudio es definir las tendencias básicas de desarrollo de la lexicografía bilingüe tártara del nuevo siglo, que se desarrolla principalmente de acuerdo con una dirección tradicional que trazaron los lexicógrafos de los siglos XIX-XX: diccionarios de traducción publicados para la población en general y para industrias altamente especializadas. El estudio proporciona la clasificación del autor de los diccionarios de traducción impresos que están relacionados con un segmento seleccionado de la historia de la lexicografía tártara.
Ilokano is a member of the Philippine group of Austronesian languages. It ranks third among the major languages of the Philippines, being spoken by just over 12 percent of the population. Widely ...spoken throughout the Philippines, Ilokano is the dominant language of most of the provinces of Northern Luzon and is used as a lingua franca by non-Ilokano speakers in this area. Settlers have also carried the language to Mindoro and to several areas in Mindanao.This dictionary contains some 7,000 Ilokano entries. Many of the entries are illustrated by Ilokano sentences to clarify usage.