Cet article porte sur les formations recentes en -gate qui constituent en français actuel un groupe de neologismes remarquables par leur grande diversité et leur caractere original. En nous appuyant ...sur un corpus de presse constitue de 73 unites créées par allusion au nom propre Watergate et véhiculant le sens de « scandale », « affaire », nous nous proposons d'interroger leurs formes et leurs fonetions, ainsi que de determiner leur stabilite au sein de la langue. Nous distinguons trois modeles néologiques principaux de ces innovations : emprunts, composes hybrides et fractocomposés. L'étude montre que du point de vue de leurs fonetions, les neologismes analyses dépassent de loin la division rigide entre neologismes dénominatifs et stylistiques.
Dès son enfance, caractérisée par des jeux linguistiques, le rapport de Vian avec la langue est particulier. Nous voudrions ici nous centrer sur ses créations lexicales dans L’Herbe rouge (1950), ...rédigé à une époque où Vian prend justement conscience, grâce au contact avec la théorie sémantique de Korzybski, de la portée du langage sur notre vie. Ainsi, des méthodes de néologisation qui constituent des recours marginaux dans le français deviendront-elles centrales dans son œuvre. Ces méthodes, qui violent la langue française, obligent le lecteur à repenser le langage. Mais surtout, à réviser l’imaginaire de la clarté du français, qui circulait parmi les contemporains de Vian.
Le contact du français et de l’arabe se manifeste de manière intense sur les sites des opérateurs de la téléphonie mobile en Algérie. Les offres et les services proposés par ces entreprises sont ...désignés en ayant recours à l’arabe dans les textes, les notices explicatives et les affiches publicitaires rédigés en français. Cette étude essaie de répondre à la problématique du mélange des formes linguistiques à travers le discours. Nous sommes parvenu à la conclusion que les emprunts n’ont pas pour effet de nommer des réalités inconnues jusque-là dans la langue emprunteuse, mais pour créer un espace de complicité avec le récepteur. Abstract The contact of French and Arabic manifests itself intensely on the sites of mobile telephone operators in Algeria. The offers and services offered by these companies are designated using Arabic in texts, explanatory notices and advertising posters written in French. This study tries to answer the problem of mixing linguistic forms through discourse. We came to the conclusion that the borrowing does not have the effect of naming realities hitherto unknown
Le Québec est réputé suivre sa propre norme en matière d’anglicismes. En raison de l’histoire de l’anglicisation du français au Québec, les anglicismes sont, de manière générale, relégués au registre ...familier et remplacés, dans un registre standard, par les équivalents français proposés par l’Office québécois de la langue française (OQLF). Cette tendance générale connaît par contre certaines limites. Dans le cas des néologismes issus de la diversité de genres et d’orientations sexuelles, les équivalents français approuvés par l’OQLF pour remplacer l’anglicisme queer n’ont pas été repris par la population, si bien que l’OQLF n’en préconise plus l’usage. Dans le cas de certains anglicismes de la langue courante implantés depuis longtemps au Québec et également employés en France, on sent une légère augmentation de l’influence du français de France dans la presse écrite. Ceci amène parfois à utiliser weekend au lieu de fin de semaine, à employer job au masculin plutôt qu’au féminin et, plus marginalement, à omettre le déterminant qui accompagne fun (c’est fun).
Quebec has the reputation of following its own standard when it comes to Anglicisms. Due to the history of anglicization of French in Quebec, Anglicisms are generally relegated to colloquial speech and replaced, in more formal speech, by the French equivalents proposed by the Office québécois de la langue française (OQLF). However, this general tendency has some limits. In the case of neologisms created to name the diversity of genders and sexual orientations, Anglicisms, particularly queer, are maintained in Quebec French. The OQLF no longer recommends them. In the case of common Anglicisms that have been used for a long time in Quebec, we see a slight increase in the influence of France in the written press, which leads to use weekend instead of fin de semaine, to use job in the masculine rather than in the feminine and, more marginally, to omit the article that accompanies fun (c’est fun).
Résumé : Malgré sa multidisciplinarité, le tourisme peut être consideré comme un domaine de špecialite à part entière et possède une terminologie qui lui est propre. Dans cet article, nous proposons ...une analyse du vocabulaire touristique d'un point de vue terminologique et néologique, en nous basant sur un corpus specialise reálisé à l'Université de Vérone. Parmi les procedes de formation, la composition « tourisme +ADJ » s'avère un moule syntaxique productif etjustifie Pintérêt d'un modele incremental. Les neologismes formes sur ce patron s'ajoutent souvent à des denominations existantes pour plusieurs raisons. À la frontière entre discours specialises et non specialises, la néologie du tourisme permet de saisir les mutations sociétales et l'évolution d'une discipline encore en quête de reconnaissance.
Notre travail de recherche est consacré à l’étude des néologismes du français de France et les néologismes du français d’Algérie dans la presse écrite. On a choisi ce travail car l’aspect novateur ...consiste en ce qu’il est, à notre connaissance, le premier à entreprendre une étude comparative de ces deux variantes du français, le français de France et le français d’Algérie, en ce qui concerne leurs néologismes récents (alors qu’il existe des recherches sur les néologismes du français hexagonal et sur les néologismes du français algériens d’autre part).Synchroniquement, notre but étant d’analyser les néologismes collectés sur une période assez courte qui s’étale sur un an (2012-2013), et diachroniquement, on a étudié la diffusion de ces néologismes collectés sur une période assez importante (2009- 2015), dans cette étude, on a rencontré pas mal de problèmes qu’on a essayés d’aborder dans ce travail de recherche. Les résultats des analyses nous ont permis de comparer les matrices mises en oeuvre dans ces deux variantes du français, et d’apporter des informations utiles tant en lexicographie qu’en lexicologie.
This dissertation is devoted to the study of French neologisms in both the French and Algerian newspapers. We have chosen this work because the innovative aspect consists of what it is, to the best of our knowledge, the first to undertake a comparative study of these two variants of French, French from France and French in Algeria, for which is of their recent neologisms (so there is research on hexagonal French neologisms and on Algerian French neologisms, on the other hand).Synchronously, our goal was to analyze the neologisms collected over a short one-year period (2012-2013), and diachronically, we have studied the diffusion of these collected neologisms over a significant period of time (2009-2015), in this study, we have encountered many problems that we have tried to address in this research.The analysis results have allowed us to compare the typologies of the concerned matrices in these two variants of French, and to bring useful information to lexicography and lexicology alike.
The worldwide pandemic related to coronavirus has opened a wide field of lexical creativity in social numerical medias, in language exchanges or day-to-day communications among the inhabitants of the ...city of Bukavu. The corpus gathered and selected in town attests lexical neologisms and mechanisms of singular constructions due to health crisis. Social transformations and mutations which occurred in people's societies correspond to linguistic transformations and sociodiscursive mechanisms having an incidence on the lexicon. Linguistic fertility reveals to be an obligation to name these new realities. In this porous language sphere, a semantic deviation contextually perceptible is seen undeniable in this lexicon which appeared at the time of this pandemic; throughout the way of speaking of the city dwellers that populate the sociosphere being studied.
: La dégustation du vin est à la mode. Une nouvelle sensibilité se développe dans le domaine du plaisir des sens en gastronomie et, par la suite, une culture du vin s’étend depuis l’Europe vers le ...reste du monde globalisé du XXIᵉ siècle. Les publications, les blogs, les programmes de télévision sur la gastronomie, sur les accords des mets et des vins se multiplient. Un nouveau langage s’établit pour décrire les qualités d’un cru qui, parfois, devient incompréhensible pour le consommateur moyen, aussi bien dans les textes de la critique œnologique que dans les notes de dégustation. Notre objectif est, dans un premier temps, de présenter un corpus riche en adjectifs, substantifs et verbes ayant une charge culturelle partagée et servant à la description des vins, provenant de la langue générale, dont le sens a été enrichi grâce au contexte spécialisé du vin. Ensuite, nous définirons les valeurs sémantiques ajoutées à ces vocables moyennant la métaphore et la métonymie. Finalement, nous étudierons les procédés lexicogéniques des néologismes concernant ce champ lexical.
The paper firstly surveys the historical controversy over Balzac’s style, praised and rejected by critics throughout time, while underlining hyperbole as a relevant figure behind
some of Balzac’s ...stylistic choices. In a second section, the article deals with the impact of
such controversy on the Spanish translation of Balzac’s style with examples of adjectives and
neologisms taken from the so called “Vautrin cycle”, consisting of Le père Goriot, Illusions
perdues and Splendeurs et misères des courtisanes, highly representative novels of the whole of
La Comédie humaine. The paper ultimately aims at considering translatology as a necessary
perspective, though still undeveloped in Balzac’s studies, for the production of more accurate
translations of Balzac’s original stylistic intentions.
L’article présente, d’une part, un panorama sur la controverse critique autour du
style de Balzac, constamment condamné et loué au fil du temps, et souligne l’hyperbole
comme une macrofigure qui justifie quelques-uns des principaux choix stylistiques balzaciens.
D’autre part, on analyse l’incidence de cette polémique sur la traduction en espagnol du style
balzacien, à l’aide d’une sélection d’adjectifs et de néologismes tirés des œuvres Le père Goriot,
Illusions perdues et Splendeurs et misères des courtisanes, les trois romans composant le « cycle
Vautrin », très représentatif de l’ensemble de La Comédie humaine. On aspire ainsi à intégrer
au vaste champ des études balzaciennes une perspective traductologique peu développée mais
nécessaire pour la réalisation de traductions tenant véritablement compte des intentions stylistiques originales.
En el artículo se analiza, por un lado, la polémica histórica acerca de la consideración
crítica del estilo de Balzac, denostado y reivindicado a lo largo del tiempo. Se ofrece un panorama tanto de las principales opiniones que han cimentado su cuestionada reputación estilística como de las que han intentado desmantelar dicha imagen y se subraya la hipérbole como
macrofigura que explica las principales opciones estilísticas del novelista. Por otro, se reflexiona acerca de cómo tal polémica puede afectar a la traducción al español del estilo balzaquiano mediante ejemplos de la adjetivación y de los neologismos en las tres novelas del llamado “ciclo Vautrin”, compuesto por Le père Goriot, Illusions perdues y Splendeurs et misères
des courtisanes, altamente representativas del conjunto de La Comédie humaine. Se aspira así a
incorporar al extenso campo de los estudios balzaquianos una perspectiva traductológica poco
desarrollada y que se considera necesaria para conseguir traducciones cada vez más ajustadas a
las intenciones estilísticas originales.