Numele real al traducătorului este Nicolae Batzaria
Poveste populară sârbească despre trei frați, Pavel, Radu și Ielița care se înțelegeau foarte bine, lucru care a deranjat-o pe soția lui Pavel, ...aceasta recurgând la mai multe șiretlicuri pentru a o învinui pe Ielița și a-i face rău. În cele din urmă binele învinge
Poveste populară sârbească
Din cartea I a culegerii de anecdote, fabule și povești sanscrite "Pañcatantra" este tradusă povestirea cu numărul 21, "Cântarul mâncat de șoareci"
Cântarul mâncat de șoareci
Stampa este imprimată cu negru și roșu. Într-un chenar dreptunghiular realizat cu linii drepte ce încadrează motive geometrice circulare sunt suprinse mai multe personaje din „Povestea lui Harap Alb” ...de Ion Creangă. Figurile create sunt redate caricatural, cu trăsături exagerate, într-un desen nervos, vibrat și cu suprapuneri de linii negre peste zonele imprimate cu roșu. Compoziția este dinamică și închisă. Lucrarea este semnată și datată în partea dreaptă, jos, cu creion: „MDumitrescu 67”.
stânga jos cu creion: 4/10
semnătură
exemplar de serie
Din cartea a V-a a culegerii de anecdote, fabule și povești sanscrite "Pañcatantra" este tradusă povestirea cu numărul 24, "Cei patru brahmani și leul mort", însoțită de un fragment în sanscrită
Cei ...patru brahmani și leul mort