Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo

Rezultati iskanja

Osnovno iskanje    Izbirno iskanje   
Iskalna
zahteva
Knjižnica

Trenutno NISTE avtorizirani za dostop do e-virov konzorcija SI. Za polni dostop se PRIJAVITE.

3 4 5 6 7
zadetkov: 127
41.
Celotno besedilo
Dostopno za: CEKLJ, NUK, UL, UM, UPUK
42.
  • O avtomatski evalvaciji str... O avtomatski evalvaciji strojnega prevajanja
    Verdonik, Darinka; Sepesy Maučec, Mirjam Slovenscina 2.0, 12/2013, Letnik: 1, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Stalen del razvoja strojnega prevajanja je evalvacija prevodov, pri čemer se v glavnem uporabljajo avtomatski postopki. Ti vedno temeljijo na referenčnem prevodu. V tem prispevku pokažemo, kako zelo ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
43.
  • Parler de la guerre : Dialo... Parler de la guerre : Dialogues dans les romans de la Première Guerre mondiale
    Bastian, Sabine; Sähn, Thomas Linguistica (Ljubljana), 12/2018, Letnik: 58, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano

    This article discusses problems involved in the literary representation of argot and spoken language in the context of the First World War based on the analysis of a multilingual corpus including the ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
44.
  • Potujitveno prevajanje kult... Potujitveno prevajanje kulturnega besedja v romanu Smrt Artemia Cruza
    Kastelic Vukadinović, Uršula Ars & humanitas, 12/2017, Letnik: 11, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Prispevek obravnava kulturno besedje v slovenskem prevodu romana Carlosa Fuentesa Smrt Artemia Cruza. V analiziranem besedilu so številni kulturni izrazi, ki nimajo ustreznic v drugih jezikih in ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
45.
  • O branju izvirnih besedil p... O branju izvirnih besedil pri pouku klasičnih jezikov
    Inkret, Andreja Keria (Ljubljana.), 2021, Letnik: 23, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Članek prinaša synkrisis dveh načinov, s pomočjo katerih učitelji klasičnih jezikov učencem pomagamo pri bralnem razumevanju izvirnih latinskih in starogrških besedil. Prvi način predstavlja postopek ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
46.
  • Prevajanje lastnih imen v p... Prevajanje lastnih imen v publicističnih besedilih: prevodi poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino
    Turk, Urška Vestnik za tuje jezike, 12/2016, Letnik: 8, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Pričujoči članek se ukvarja s prevajanjem lastnih imen iz francoščine v slovenščino; natančneje, s prevodi publicističnih poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino. Najprej ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
47.
  • Nočem biti odvisna«: Ali ja... Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico?
    Kocijančič Pokorn, Nike; Jevtić, Iva; Čibej, Jaka Ars & humanitas, 12/2016, Letnik: 10, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Prispevek se sprašuje o upravičenosti določenih političnih ukrepov, ki odrekajo zagotavljanje prevajanja in tolmačenja migrantom, ter zagovarja nove pristope k jezikovni in prevodni politiki, in ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
48.
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
49.
  • Posodabljanje prevodov: pre... Posodabljanje prevodov: prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
    Vid, Natalia Kaloh Slavistična revija, 07/2017, Letnik: 65, Številka: 3
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta ...
Celotno besedilo
Dostopno za: CEKLJ, NUK, UL, UM, UPUK
50.
  • Prevajanje metrike v Plavto... Prevajanje metrike v Plavtovem Kljukcu
    Nada Grošelj Keria: Studia Latina et Graeca, 12/2010, Letnik: 12, Številka: 2-3
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Eno poglavitnih vprašanj, na katero si mora prevajalec Plavta odgovoriti še pred začetkom dela, je, kako se spoprijeti s formo besedila, saj je za tekste tega komediografa v izvirniku značilna ...
Celotno besedilo
Dostopno za: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
3 4 5 6 7
zadetkov: 127

Nalaganje filtrov