Prismatic Jane Eyre Reynolds, Matthew; Drury, Annmarie; Frank, Mary ...
2023
eBook
Odprti dostop
Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many ...re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism. Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature. Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës.
This paper presents an eyetracking study on language reception in a multilingual society. It focuses on the reading behavior of 23 trilingual participants from South Tyrol, Italy, who speak and ...understand Italian, German and Ladin, the latter a minority language in that area. The eyetracking data show whether all three languages displayed on informational signs are read and processed, and whether processing depends on specific influential factors dependent of the participants or presentation of the language versions. This type of eyetracking application poses several methodological issues which are discussed in the paper. The eyetracking data are triangulated with data from a speech production task and a self-assessment of language skills. The initial results, show that Ladin is preferred over German and Italian in terms of overall fixation duration, that the order of processing follows the marked position top to bottom and left to right, and that participant's language used to describe the processed signs matches that of the language with the most attention per stimulus. Concerning specific language processing strategies initial interpretations are given which must be followed up on.
Our culture is based on a principle of symmetry that allows us to recognise the orderly relationship among objects: every story must have a beginning and an end, and the path joining those extremes ...has to follow a strict logic. Acknowledging the absurdity in everyday life appears then to be challenging; absurdity cannot be explained, but only lived or staged. The essay focuses on the relationship between the absurd text (or reality) and its user. The attempt to investigate the meaning of absurdity is described as a presumptuous operation. Neither text nor user can accept to adapt to each other, since the Absurd asks for its absurdity to be respected, while the user wants to bring back symmetry, harmony, and logic. As it avoids to recognise the reality of absurdity (by trying to rationalise and order it), criticism is constantly rejected by the Absurd. The Absurd does not aspire to produce any effect of familiarisation and acknowledgment, beside the acknowledgement of folly which, alone, associates text and user in a lived experience and not in the activity of interpretation.
Nous entendons, dans le cadre de cet article, nous intéresser à la façon dont fut reçu l’œuvre du « dernier Picasso » et analyser comment la critique a pu osciller entre différentes identités ...assignées à l’artiste : vieillard sénile, génie persistant ou artiste renouvelé. « Monstre sacré », créateur pleinement consacré, ces identités construites de longue date allaient-elles buter sur le – très – grand âge de l’artiste qui serait alors rattrapé par celle de vieillard ? Après avoir fait apparaître les difficultés liées à la définition même de la catégorie de « Picasso tardif », nous étudierons sur quels arguments s’est fondé le mythe selon lequel cette période de création aurait été exposée au rejet au titre de l’âge très avancé de l’artiste. Nous ferons alors émerger une réalité beaucoup plus nuancée, et même un soutien appuyé de la critique, l’artiste parvenant précisément à retourner les jugements négatifs liés au vieillissement. Enfin, nous étudierons la fonction qu’a pu jouer cette croyance trop répandue, selon laquelle le « vieux Picasso » aurait été exposé au rejet unanime de ses contemporains.
How do readers experience literary narrative? Drawing on narrative theory, cognitive science, and the philosophy of mind, this book offers a principled account of the dynamics underlying readers' ...responses to narrative. Through its interdisciplinary approach,this study combines close readings of literary texts and theoretical discussion in ways that shed light on the deep connection between narrative, literary fiction, and human experience.
This preface engages with the concept of echo as a creative way of generating ideas on how to assess issues in the reception history of a scripture text -- here, Galatians 6:17.
Angesichts der fortschreitenden Publikation der Encyclopedia of the Bible and Its Reception (EBR), der Weiterarbeit an den Bänden des Evangelisch-Katholischen Kommentars zum Neuen Testament (EKK) und ...der Fortsetzung von Blackwell's Kommentarserie Through the Centuries lautet die Leitfrage des vorliegenden Artikels: Wie kann zur Theoretisierung und Methodisierung einer Rezeptionsgeschichte des Neuen Testaments beigetragen werden? Um diese Frage zu beantworten und Perspektiven zu entwerfen, unternimmt der Artikel den Versuch einer neuerlichen Klärung der Begriffe ‘Wirkungsgeschichte’ / ‘wirkungsgeschichtliches Bewusstsein’, ‘Auslegungsgeschichte’, ‘Rezeptionsgeschichte’ und schlägt zwei Fragenkataloge vor, die das Vorgehen einer cross-temporal und cross-cultural ausgerichteten Rezeptionskritik des Neuen Testaments inhaltlich und methodisch reflektieren und kontrollieren.
Objective: A review of the development, evaluation, and application of the so-called 'matrix sentence test' for speech intelligibility testing in a multilingual society is provided. The format allows ...for repeated use with the same patient in her or his native language even if the experimenter does not understand the language. Design: Using a closed-set format, the syntactically fixed, semantically unpredictable sentences (e.g. 'Peter bought eight white ships') provide a vocabulary of 50 words (10 alternatives for each position in the sentence). The principles (i.e. construction, optimization, evaluation, and validation) for 14 different languages are reviewed. Studies of the influence of talker, language, noise, the training effect, open vs. closed conduct of the test, and the subjects' language proficiency are reported and application examples are discussed. Results: The optimization principles result in a steep intelligibility function and a high homogeneity of the speech materials presented and test lists employed, yielding a high efficiency and excellent comparability across languages. The characteristics of speakers generally dominate the differences across languages. Conclusion: The matrix test format with the principles outlined here is recommended for producing efficient, reliable, and comparable speech reception thresholds across different languages.
The article deals with the genesis of Jiří Levý's monograph The Art of Translation, one of his most important works and one of the fundamental works of Czech translatology. It discusses the original ...Czech version, its different later editions, translated versions that have appeared over time, and the foreign reception of this work.