U radu će biti podvrgnuti kontrastivnoj analizi ključni termini: zakon (νóμος), običajnost (ἕθος) i običajno pravo. U tu svrhu ćemo razmotriti antičko izvorno značenje ovih termina, njihovo ...prevođenje i upotrebu u modernim evropskim i slovenskim jezicima. U drugom delu biće istraživano uvođenje novih pravnih termina od strane Valtazara Bogišića prilikom sastavljanja Opšteg imovinskog zakonika za Knjaževinu Crnu Goru.
The Dictionary of Legal Terminology' shows the conceptual system of modern Slovenian law. In more than 10,000 dictionary entries, we present the terminology of contemporary Slovenian legal science, ...legal practice and legislation after 1991. The dictionary is primarily intended for legal experts, who practice various professions (including judges, lawyers, notaries, prosecutors as well as heads of HR and legal departments in companies). It is also intended for students of law and related sciences, in order to familiarize them with the conceptual system of Slovenian law in a professionally relevant manner. In order to use the dictionary efficiently at least a basic knowledge of law is required. This does not mean that journalists, translators, proof-readers and others who encounter legal terminology cannot use it. However, it should be borne in mind that definitions contained in a terminological dictionary are very concise and sufficiently informative only for an expert who is familiar with the conceptual system of a specific field of study, while other users are provided with a suitable starting point so they can find additional information if necessary.
Znanost o okupaciji je mlada, interdisciplinarna akademska disciplina u srediÅ¡tu Äijeg su interesa svekolike ljudske aktivnosti i njihova povezanost s razvojem, zdravljem, dobrobiti, smislom, ...pripadanjem zajednici, te u konaÄnici s kvalitetom života. U radu su pojaÅ¡njena i proÅ¡irena raznolika znaÄenja kljuÄnih pojmova koji definiraju ovu znanost: okupacija, rad i aktivnost; njihova povezanost, viÅ¡eznaÄnost i kulturoloÅ¡ka primjerenost. Osim temeljnih pojmova, predstavljeni su i novi koncepti koji opisuju restriktivne Äimbenike koji otežavaju ili sprjeÄavaju aktivno i ravnopravno sudjelovanje u svim željenim i potrebnim aktivnostima dnevnog života: okupacijska disfunkcija, neravnoteža, deprivacija, nepravda, otuÄ‘enje i aparthejd. U radu je takoÄ‘er sažet pregled aktualnih istraživaÄkih tema iz ovog podruÄja u svijetu i primjeri sliÄnih istraživanja u nas, kao i osnovne metodologije istraživanja unutar ove znanosti. Krajnji cilj ovog rada potaknuti je raspravu o kljuÄnim pojmovima u znanosti o okupaciji, kako bi se postignutim konsenzusom omogućila jasnija komunikacija meÄ‘u znanstvenicima i struÄnjacima koji se bave temama obuhvaćenim ovom akademskom disciplinom, u nas i u svijetu.
Članek obravnava način okraševanja poznobakrenodobne in zgodnjebronastodobne keramike ljubljanske kulture ter pramenaste keramike. O okraševanju izdelkov ljubljanske kulture najdemo v literaturi ...različne razlage in poimenovanja. Natančna opredelitev tehnike okraševanja je pomembna tako kronološko kot kulturološko. Z eksperimenti smo poskušali dognati, s kakšnimi pripomočki bi bil lahko izdelan značilen okras odtisa niti. Ugotovili smo, da je bil najverjetneje vtisnjen s ploščatim orodjem, okrog katerega so bile navite niti živalskega ali rastlinskega izvora.
V Anglesko-slovenskem slovarju (Skerlj 1944) negativno zaznamovani izrazi ni - majo primerljivo zaznamovanih slovenskih ustreznic, kar je najbolj ocitno pri geslih darky in nigger, za kateri sta vseh ...izdajah kot ustreznici navedena le izraza crnec in zamorec. Za negativno zaznamovano geslo coon, ki se prvic pojavi v izdaji iz leta 1947, je kot ustreznica sprva naveden izraz zamorec, od izdaje iz leta 1957 dalje pa crnec. V izdaji iz leta 1960 prvic zasledimo geslo colored, pri katerem je kot ustreznica naveden izraz temnopolt. Tudi za vse izdaje Gradovega Anglesko-slovenskega slovarja (1965a) je znacilno neskladje v zaznamovanosti izvirnih in slovenskih izrazov, saj sta pri vseh preverjenih geslih kot ustreznici navedena izraza crnec in/ali zamorec (le pri geslu colored tudi izraz mulat), medtem ko najbolj slabsalnih slovenskih izrazov ne zasledimo - izraz nigger je npr. oznacen kot pogovoren, vendar je kot slovenska ustreznica naveden nevtralen izraz crnec. V Velikem anglesko-slovenskem slovarju (Grad, Skerlj in Vitrovic 1967) so izrazi coon, darky in nigger v vseh izdajah sicer oznaceni kot pogovorni, vendar je le pri slednjem geslu kot ustreznica naveden negativno zaznamovan izraz crnuh, medtem ko pri prvih dveh geslih zasledimo nevtralen izraz crnec. Ta izraz je ravno tako naveden pri geslih black, colored in negro - pri slednjem geslu sicer zasledimo tudi izraz zamorec, pri geslu colored pa izraz temnopolt. Izraza temnopolt in crnec sta pri vseh skupinah na prvem in drugem mestu, to rej sta najmanj zaznamovana. Za najmlajso generacijo je slednji izraz sicer nekoliko manj sprejemljiv kot za starejse, saj je povprecna vrednost najvisja pri skupini, ki se trenutno sola v osnovni oz. srednji soli. Izraza crnokozec in zamorec se izmenjujeta na tretjem in cetrtem mestu; zamorec je tretji najbolj sprejemljiv izraz pri sestih, crnokozec pa pri trinajstih skupinah. Izraz zamurc je pri vseh skupinah na petem mestu, najmanj sprejemljivi pa so izrazi crnuh, crnuhar in crnavs; slednji ima najvisjo povprecno vrednost pri enajstih skupinah, crnuhar pri sedmih, crnuh pa pri eni skupini. Pri sodelujocih, ki so stari med 30 in 59 let, so povprecne vrednosti pri izrazih zamorec, zamurc, crnuh, crnuhar in crnavs vedno enake ali visje kot pri ostalih starostnih skupinah, kar nakazuje, da se srednji generaciji uporaba slabsalnih poimenovanj za temnopolte zdi najmanj sprejemljiva. Pri osebah, ki imajo zakljuceno osnovno oz. srednjo solo, je senzibilnost glede poimenovanj za temnopolte v povprecju nekoliko nizja kot pri tistih, ki se izobrazujejo na eni izmed stopenj terciarnega izobrazevanja oz. imajo taksno stopnjo izobrazbe zakljuceno. Pri slednjih so povprecne vrednosti nekoliko visje pri osebah s humanisticno oz. druzboslovno smerjo izobrazbe. Kljub navedenemu lahko sicer zakljucimo, da Slovenci v povprecju poimenovanja za temnopolte dojemamo precej podobno, saj razlike pri povprecnih vrednostih niso velike. V raziskavi smo ugotovili, da sta se zaznamovanost in pogostost uporabe dolocenih slovenskih poimenovanj za temnopolte skozi zgodovino obcutno spreminjali. V obdobju pred koncem prve svetovne vojne je izraz zamorec veljal za standardni izraz, med obema vojnama sta izraza crnec in zamorec imela primerljiv status, po drugi svetovni vojni je uporaba slednjega izraza precej upadla in crnec je postal standardni izraz. Tudi v obdobju samostojne Slovenije je izraz crnec uporabljan najpogosteje, obcutno se je povecala uporaba izraza temnopolt, medtem ko izraz zamorec zasledimo se redkeje kot v prejsnjih desetletjih. Izraz crnuh je v vseh obdobjih najpogosteje uporabljan negativno zaznamovan izraz, delez drugih poimenovanj za temnopolte pa je zanemarljiv. Slovenska senzibilnost glede poimenovanj za temnopolte je do neke mere odvisna od starosti in stopnje ter smeri izobrazbe, vendar pa v povprecju kot najmanj in najbolj rasisticna dojemamo ista poimenovanja: najbolj nevtralen se nam zdi izraz temnopolt, razmeroma nezaznamovan je tudi izraz crnec, poimenovanji crnokozec in zamorec veljata ze za precej manj sprejemljivi, najbolj nesprejemljivi pa so izrazi zamurc, crnuh, crnuhar in crnavs. Analiza izbranih slovarjev je pokazala, da so bili negativno zaznamovani izrazi pogosto izpusceni iz slovarjev, kar je tudi sicer splosno znacilno za slovensko slovaropisje (nezMah 1997: 21-27, 71). Z raziskavo smo opredelili slovenski odnos do izrazoslovja za temnopolte, izsledki pa so lahko uporabni tudi na podrocjih prevodoslovja in prevajanja: kot pomoc pri vrednotenju prevodnih resitev v slovenskih prevodih in pri odlocanju za ustrezne prevodne resitve pri prevajanju poimenovanj za temnopolte. 14 Izvirna zaznamovanost poimenovanj za temnopolte v slovenskih prevodih kljub temu pogosto ni upostevana (truPeJ 2014: 94-102) - celo v primerih, ko bi bilo to kljucnega pomena za ohranjanje ucinkov izvirnika. To nazorno ponazarja primer iz Conradovega romana The Nigger of the Narcissus, kjer izraz nigger igra osrednjo vlogo pri konfrontaciji med mornarjema Belfastom in Waitom, ki se v izvirniku glasi: »'I've put my oilskin and jacket over that half-dead nayggur-and he says he chokes,' said Belfast, complainingly.-'You wouldn't call me nigger if I wasn't half dead, you Irish beggar!'« (Conrad 1897 2006). Ker je v prevodu uporabljen standardni slovenski izraz, motivacija za Waitov ogorcen odziv ni razumljiva: »'S svojim plascem in jopicem sem pokril tega na pol mrtvega crnca - on pa pravi, da ga dusi,' je potozil Belfast. - 'Ne bi me imenoval crnca, ce ne bi bil ze na pol mrtev, ti irski capin!'« (conrad - dolenc 1966: 71). Pogosto je v prevodih za razlicno zaznamovane izvirne izraze uporabljena ista slovenska razlicica. Potencialne posledice so razvidne iz prevoda dialoga med delavcem Byronom Bunchom in duhovnikom Gailom Hightowerjem v Faulknerjevem romanu Light in August, ki se v izvirniku glasi: »' Christmas is part nigger. About him and Brown and yesterday.' / 'Part negro,' Hightower says.« (Faulkner 1932 1977: 68). Mira Mihelic je za razlicno zaznamovana izraza nigger in negro uporabila isti pridevnik: »'Christmas ima zamorsko kri. O njem in Brownu in vcerajsnjih dogodkih se niste slisali.' / 'Zamorsko kri!' pravi Hightower.« (Faulkner - Mihelic 1952: 83). Medtem ko Hightower v izvirniku sogovornika opomni, naj ne uporablja rasisticnega izraza, temvec nevtralno razlicico, je v prevodu presenecen ali morda celo zgrozen nad informacijo, da ima Joe Christmas »zamorsko kri«. Neupostevanje izvirne zaznamovanosti izrazov lahko torej bistveno spremeni pomensko raven diskurza. Ce so v dolocenem besedilu poimenovanja za temnopolte uporabljena pogosto oz. igrajo pomembno vlogo pri karakterizaciji pripovednih oseb, nakazovanju razmerij moci ipd., lahko taksna prevajalska strategija (oz. pomanjkanje strategije) celo spremeni interpretativne moznosti besedila.
This paper provides a review of the history of terms which were used in Croatian literary criticism and folkloristics to name oral rhetorical genres (counting-out rhymes, tongue-twisters, blessing, ...curses, verbal charms, toasts and mocking rhymes). Relative terminological stability is currently maintained in that the terms used in contemporary research are seemingly synonyms: retorički/govornički žanrovi (rhetorical/oratorical genres) or usmenoknjiževna retorika /govorništvo (oral literary rhetoric/oratory).
Terminološko planiranje i terminološko normiranje aktivnosti su kojima se svjesno i sustavno razvija jezik struke u skladu s komunikacijskim potrebama u određenim predmetnim područjima. Poštivanje ...jezične tradicije i muzikološkoga nasljeđa u skladu sa suvremenom uporabom te potrebama i kriterijima struke temelj su normiranja temeljnoga suvremenoga glazbenog nazivlja koje se provodi u okviru projekta Conmusterm. U radu se daje prikaz ključnih terminoloških dvojbi na primjerima uporabe potvrđene u stručnoj pedagoškoj literaturi. Osobita je pozornost posvećena specifičnostima glazbenoga nazivlja poput sinonimije, metonimije i dijakronijske polisemije.
U ovome radu analizira se arhivsko nazivlje korišteno u hrvatskome prijevodu knjige Luciane Duranti „Arhivski zapisi: teorija i praksa“ i uspoređuje s postojećom terminologijom u arhivističkoj ...pravnoj normativi. Detaljno se analiziraju pojedini problematični nazivi i pojmovi na koje se oni odnose.
Članek je sporočilo o dveh slovensko-nemških slovarjih z vojaškim izrazjem, tj. Militärwörtebuch, Slowenisch-Deutsch (Wehrrecht und Inner Dienst) in Militärwörtebuch, Slowenisch-Deutsch (Infanterie). ...Knjigi sta izšli na Dunaju s sodelovanjem izobraževalnih ustanov avstrijske in slovenske vojske l. 2003 in 2005. Ocene zadevajo bolj slovarskotehnični kakot vidik slovensko-nemških ustreznic.