sur les types et les méthodes de traduction et comment ils étaient classés depuis l'époque des premiers traducteurs de cette manière et pourquoi? Elle se concentre sur les méthodes principales de ...traduction, et aborde également la question des obstacles rencontrés par le traducteur au milieu de la diversité des textes, et quels sont les moyens raccourcis pour produire une traduction appropriée au texte original. Cette recherche prétend d’éliminer la confusion parmi les personnes intéressées par la traduction lors de la traduction d'un texte. Et devons-nous étudier des méthodes sérieuses basées sur les types de textes pour faciliter la tâche du traducteur et trouver une traduction exacte sans aucune distinction de la méthode de traduction traditionnelle parmi certains diplômés qui croient que la traduction ,peut-être, est aussi un transfert formel et non dynamique de mots, termes et phrases. Mais il reste que la pratique sur de nombreux textes à traduire est le moyen unique d’élaborer une (des) méthode (s) permettant à faciliter le processus de traduction
David A. Snow Snow, David A.
Genèses,
09/2012
88
Journal Article
Recenzirano
Cet article, basé sur une ethnographie de longue durée menée au début des années 1970 au sein de la branche californienne du mouvement bouddhiste Nichiren Shoshu, montre comment, lors des « réunions ...de discussion » organisées par ce mouvement pour promouvoir sa philosophie, les cadres de l’interaction, ainsi que certaines stratégies interactionnelles, peuvent être utilisés pour tenter d’obtenir que des individus, au départ extérieur au groupe, acceptent de réciter leurs rouleaux sacrés et de s’inscrire dans les registres du mouvement.
Conséquence directe de l’AVC et de l’aphasie, la dépression se développe chez 30 % des patients post-AVC, et plus particulièrement chez 62 % des patients aphasiques. La repérer précocement permet une ...meilleure prise en soin notamment orthophonique.
Il s’agissait d’identifier les outils existants à destination de la personne aphasique vivant à domicile, d’en vérifier la cohérence par rapport à la population visée puis d’en proposer une traduction en français si nécessaire.
Les outils de repérage à destination des personnes aphasiques issus de van Dijk et al. (2015), qui en avaient vérifiés les caractéristiques psychométriques, ont été analysés selon les critères diagnostiques de la dépression (DSMV), selon leur faisabilité par un personnel non formé à domicile et selon leur accessibilité. Le SADQ-10 version communautaire a alors été choisi afin d’être traduit en français.
Selon les différentes recommandations internationales sur la traduction et l’adaptation des outils psychométriques d’une part (ITC, 2017 et Gudmundsson, 2009), et leur validation d’autre part (Vallerand, 1989), une traduction de l’anglais vers le français du SADQ a été réalisée. 2 traducteurs qualifiés et 6 experts qualifiés ont permis d’obtenir une première traduction consensuelle. Celle-ci a fait l’objet d’une traduction inverse qui a été comparée à la source puis vérifiée selon les critères du DSMV.
Selon les recommandations de l’ITC (2017), les conditions préalables d’adaptation en français du SADQ-10 sont remplies, de même que le développement du test. Toutefois une validation à petite échelle reste à faire, de même que les procédures de confirmation, de rédaction du matériel d’administration et de notation du test. Le protocole de validation ayant été rédigé, il reste en attente de l’obtention d’un accord de la CNIL.
Cette version francophone du SADQ-10 permet d’orienter rapidement les patients vers une aide psychologique et répond à la demande des orthophonistes d’un outil de repérage facile (Basso et al., 2019).
Cet ouvrage collectif aborde les aires de divergence et de
convergence, les différences et les confluences entre le littéraire
et le non littéraire dans la perspective d'une application à la
...traduction et à la traductologie. Cette réflexion épistémologique
est alimentée non seulement par l'apport de traductologues, mais
aussi par ceux de chercheurs issus des domaines extérieurs ou
connexes à la traductologie et dont cette dernière se nourrit - en
l'occurrence, le droit, la lexicologie, la théorie littéraire
(narratologie et histoire littéraire) et la philosophie.
Le pari de ce collectif est double : d'une part, il cherche à
illustrer de manière concrète comment peut fonctionner et évoluer
la traductologie en tant qu'interdiscipline, voire polydiscipline,
par le simple fait de réunir dans un seul ouvrage des contributions
complémentaires qui, prises ensemble ou séparément, peuvent
inspirer de nouvelles avenues aux traductologues. D'autre part, il
vise à mettre en évidence l'urgente nécessité de repenser la
traductologie dans une perspective décloisonnée.
Préfacé par Christiane Nord, traductologue incarnant aujourd'hui
l'héritage de la traductologie fonctionnaliste allemande, cet
ouvrage réunit traductologues et non-traductologues autour de la
traductologie et des vastes enjeux qu'elle embrasse, ceux-ci étant
souvent sous-estimés ou méconnus en-dehors de la sphère
traductologique.
In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation ...strategies of French and Czech legal terms that do not have a direct equivalent in accessible terminographic sources of the target language. Among the possible strategies, it deals in particular with literal translation, functional equivalence and descriptive. It observes that all of the three strategies are used, to a greater or lesser extent, by the analysed terminographic sources and seeks to point out the problems that the use of each of the previously mentioned strategies may cause.
Cette étude de propose de présenter quelques difficultés liées à l’inclusion des outils de traduction automatique et traduction assistée par ordinateur dans le parcours de formation de futurs ...traducteurs. Dans un premier temps, une courte synthèse des considérations théoriques autour des concepts de traduction, traductologie et compétence traductologique sera faite l’accent étant mis sur leur évolution au fil du temps. Dans un deuxième temps, nous essayerons de souligner le rôle de la technologie dans l’activité professionnelles du traducteur mais aussi dans la formation de la compétence traductionnelle.
Linguistic minorities are often severely disadvantaged in legal events, with consequences that could impact one's very liberty. Training for interpreters to provide full access in legal settings is ...paramount. In this volume, Jeremy L. Brunson has gathered deaf and hearing scholars and practitioners from both signed and spoken language interpreting communities in the United States, Canada, and the United Kingdom. Their contributions include research-driven, experience-driven, and theoretical discussions on how to teach and assess legal interpreting. The topics covered include teaming in a courtroom, introducing students to legal interpreting, being an expert witness, discourses used by deaf lawyers, designing assessment tools for legal settings, and working with deaf jurors. In addition, this volume interrogates the various ways power, privilege, and oppression appear in legal interpreting. Each chapter features discussion questions and prompts that interpreter educators can use in the classroom. While intended as a foundational text for use in courses, this body of work also provides insight into the current state of the legal interpreting field and will be a valuable resource for scholars, practitioners, and consumers.
The translation zone Apter, Emily; Apter, Emily
2006., 20111016, 2011, 2005, 2006-01-01, Letnik:
16
eBook
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The ...Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature.