Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude ...exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.
André Chouraqui was born on the 11th of August 1917 into a Jewish family with roots in Algeria dating back to the 14th century. Benefiting from a multilingual culture and a French education from ...kindergarten to high school, he studied law in Paris, combining it with Hebrew studies at the Sorbonne and the Central Rabbinical School of France. An active member of the French Jewish Resistance during the war and a doctor of law, he served as a judge in Algeria before becoming René Cassin’s first deputy at the Alliance Israélite Universelle from 1947 to 1982. He wrote the first studies on the history of North African Jews (1950-1952). His love for the poetic texts of the Bible and his move to Jerusalem in 1958 redirected his career. At the request of the publisher Desclée de Brouwer, he became a translator of the Hebrew Bible, then of the New Testament (1974-1977), before translating the Koran (1990). For forty-two years he devoted himself to translating and retranslating the Bible, refining his method for a wide range of readers. This study reconstructs the genesis of these translations, using in particular the Chouraqui collection deposited at the Central Zionist Archives in Jerusalem.
La traduction spécialisée est « la communication interlinguistique par l’intermédiaire de documents rédigés dans les langues de spécialité » (Scarpa, 2010 :85) qui, afin d’être bien réalisée et ...d’atteindre son but, demande l’apprentissage d’une méthode de travail que notre ouvrage se propose de présenter. Ayant pour point de départ l’activité en cours de travaux dirigés de traduction technoscientifique, nous repérons les compétences du traducteur, ensuite nous indiquons quelques difficultés que celui-ci doit surmonter lors du processus de traduction et, finalement, nous présentons des exemples d’activités qui visent à faciliter l’apprentissage.
Dans cet article, nous étudions les retraductions néerlandaises du roman Sans famille (1878) d’Hector Malot et leur réception aux Pays-Bas. En adoptant un point de vue sociologique, nous montrerons ...que certains classiques de la littérature pour la jeunesse bénéficient d’un double statut dans le champ littéraire : littéraire et éducatif. Le nombre important de retraductions réalisé pour ces classiques, publiées successivement ou en parallèle, s’explique par l’hypothèse selon laquelle certaines œuvres, dont le roman Sans famille, s’installent progressivement dans plusieurs niches spécialisées du champ littéraire dès les premières traductions réalisées, pour ensuite atteindre des publics très variés.
Cette contribution sur les fictions théâtrales franco-canadiennes aborde les futurités du traduire qui s’y manifestent depuis les années 1990, notamment la vision d’un monde cybernétique plurilingue ...et la possibilité d’une traduction automatisée non-standard par une interprète cyborg.Futurities of Translation in French-Canadian TheatreThis contribution on French-Canadian theatrical fictions discusses the futurities of translation that have emerged since the 1990s, in particular the vision of a multilingual cybernetic world and the possibility of a non-standard automated translation by a cyborg interpreter.Alcune futurità della traduzione nel teatro franco-canadeseQuesto contributo sulla narrativa teatrale franco-canadese affronta il futuro della traduzione manifestatosi dagli anni ’90, compresa la visione di un mondo cibernetico multilingue e la possibilità di una traduzione automatizzata non standard da parte di un interprete cyborg.
Cet article porte sur deux des cantes de la Antología del cante flamenco de Perico el del Lunar (1958, 2007) : le « Polo » et la « Caña ». Ces cantes ont fait l’objet de transcriptions et de ...traductions collectives au cours de l’année 2020 au sein de l’atelier Trad. Cant. Flam. (Université de Limoges, EHIC). L’objectif du présent article est de justifier les choix de transcription et de traduction qui ont permis d’aboutir à des propositions stables, en donnant à voir le processus à l’œuvre dans le travail collectif, donc les difficultés rencontrées et les solutions envisagées, tout en y ajoutant des éléments de commentaires visant à discuter et/ou conforter ces choix et, le cas échéant, à en montrer certaines limites. La mise à l’épreuve de la chantabilité de la traduction constitue à cet égard une étape déterminante du processus.
This paper focuses on two of the cantes of the Perico el del Lunar’s Antología del cante flamenco (1958, 2007): the “Polo” and the “Caña”. These cantes were transcribed and translated in 2020 by the Trad. Cant. Flam. workshop (Université de Limoges, EHIC). The purpose of this paper is to justify the transcription and translation choices which have led to stable proposals, by showing the process at work in the collective work, thus the difficulties encountered and solutions envisaged, while adding elements of individual commentary aimed at discussing and/or reinforcing these choices, and, where appropriate, showing some limits. Putting the translation to the test of its singability is a decisive step in the process.
Besides Chernobyl, detective fiction leads Ukraine in three directions: according to the three conceptions of French novelists, according to the three chronotopes of historical thrillers and ...according to the three declinations of Ukrainian authors’ multiculturalism.
La direction en traduction organise la plupart des discours sur l’éthique qui s’articule souvent autour de la relation national/étranger et de la position de celui qui accueil, c’est-à-dire de celui ...qui traduit l’étranger dans sa langue. En ce sens, l’éthique se présente comme un rapport de soi envers l’autre, de la traduction envers l’original, une hospitalité, une fidélité. Henri Meschonnic quant à lui, analysant l’éthique à l’instance du sujet, la définit dans un double rapport à soi et à l’autre, qui émerge du rapport des sujets au vivre. Ce double rapport comparait se manifeste dans notre essai, d’une part, dans le thème, puisque dans cette direction l’original et l’altérité ne sont pas du même côté, et d’autre part, chez le sujet e/i-migré qui ne sépare pas ce que la distance a éloigné. Nous partons d’un récit personnel de migration et traduction qui met en scène les rapports affectifs que le sujet é/i-migré entretient avec les langues qui lui servent à vivre. Dans un second temps, l’éthique du traduire étant liée à la conception même de traduction comme relation, c’est ce rapport qu’il nous faudra questionner, ou plutôt les rapports. Peut-on traduire dans un double rapport éthique lié à l'altérité et à l'original qui, cette fois, ne sont pas du même côté ? Ou encore, comment (car c'est toujours un mode) être éthique avec soi-même et avec l'autre tel que les deux versants se constituent comme sujet par/dans la relation?
Présentation et retranscription de deux traductions en allemand d'oeuvres d'Emile Guillaumin: "Hors de l'abîme", traduit par la femme de Joseph Haas et publié en 1904, et un extrait de La vie d'un ...simple traduit par Rudolf Caltofen et publié en 1953.