-
Prevajanje pogovornega jezika v leposlovju in zastaranje prevodov [Elektronski vir] : magistrsko deloKimovec, Urška, 1988-Magistrsko delo se ukvarja s prevajanjem francoskega pogovornega jezika v slovenščino ter vplivom zastaranja jezika na zastaranje prevodov. Za empirično analizo smo oblikovali korpus francoskih ... pogovornih izrazov, ki se pojavijo v romanih Življenje pred seboj Romaina Garyja in Cica v metroju Raymonda Queneauja ter njihovih prevodnih ustreznic. Analiza je pokazala, da je 20 % francoske pogovorne leksike v prevodu sicer nevtralizirane, vendar pa sta slovenska prevoda na drugih mestih celo bolj drzna od izvirnikov: kar 30 % slovenske leksike je slabšalne, medtem ko je takih francoskih izrazov le 12 %. Pregledali smo tudi slovenski ponatis Cice v metroju, ki je izšel leta 1994, 16 let po prvotnem izidu prevoda, ter nasprotno s pričakovanji ugotovili, da je ponatis manj jezikovno drzen in vsebuje manj pogovornih prvin kot izvirni prevod. Pri kar 40 % zabeleženih sprememb v ponatisu je šlo za nevtralizacijo zaznamovanih rešitev in le 20 % popravkov je bilo v smeri rabe bolj živega jezika. V tretjem delu empiričnega dela naloge pa smo pripravili anketo, katere namen je bil ugotoviti, ali je 30%40 let dovolj dolga doba, da slovenski pogovorni izrazi preidejo iz rabe. Anketa, v kateri je sodelovalo 30 študentov prevajalstva, je pokazala, da bi slabih 60 % leksike iz ankete lahko označili kot povsem zastarele, 20 % delno zastarele, 20 % izrazov pa mlajše generacije še vedno uporabljajo.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [U. Kimovec], 2016Jezik - slovenski, francoskiCOBISS.SI-ID - 62451554
Avtor
Kimovec, Urška, 1988-
Drugi avtorji
Schlamberger Brezar, Mojca
Teme
Queneau, Raymond, 1903-1976 |
"Zazie dans le métro" |
Prevodi v slovenščino |
Ajar, Émile, 1914-1980 |
"La vie devant soi" |
Prevodi v slovenščino |
prevajanje |
literarno prevajanje |
francoska književnost |
pogovorni jezik |
francoščina |
slovenščina |
zastaranje prevoda |
ponovno prevajanje |
diplomska dela |
translation |
literary translation |
French literature |
colloquial language |
French language |
Slovene language |
ageing of translations |
obsolete translation |
retranslation |
theses
Knjižnica | Signatura – lokacija, inventarna št. ... | Status izvoda |
---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | OHK - Germanistika MagBCD KIMOVEC U. Prevajanje |
prosto - za čitalnico |
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Kimovec, Urška, 1988- | |
Schlamberger Brezar, Mojca | 13358 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.