-
Phraseme in den deutschen Gegenwartsfilmen und ihre slowenischen Entsprechungen = Frazemi v sodobnih nemških filmih in njihovi prevodi v slovenščini : diplomsko deloRabuza, KajaTema tega diplomskega dela so frazemi oz. primerjava nemških in slovenskih frazemov v podnapisih in njihovih prevodih. Analizirali smo frazeme in jih primejali s slovenskimi ustreznicami. Frazemi so ... besedne zveze, ki sestojijo iz dveh ali več besed. Frazemi imajo tri značilnosti: stalnost, večbesednost in idiomatičnost . Stalnost pomeni, da je frazem samo takrat frazem, ko je sestavljen iz določenih komponent, katerih vrstega reda ne moremo spremeniti. Samo kot celota ima frazem pomen. Druga značilnost je večbesednost - frazem mora biti sestavljen vsaj iz dveh besed. Koliko besed pa lahko ima največ, je težko določiti. Zadnja in morda najpomembnejša značilnost je idiomatičnost. To pomeni, da ima frazem samo kot celota pomen in da posameznih besed ne smemo prevajati posamično in dobesedno, ker bi mu posledično morda spremenili pomen. Le v primeru, da jezik dobro poznamo, lahko razločimo pomen frazema in mu poiščemo ustreznico v drugem jeziku. Če slednji ne obstaja, prevedemo pomen frazema. Cilj predloženega diplomskega dela je primerjava frazemov iz nemških filmov s slovenskimi prevodi. Primerjali smo frazeme iz filmov Opa, ledig, jung (2015, Markus Herling) in Zu mir oder zu dir (2014, Ingo Rasper). Glede na stopnjo ekvivalence smo frazeme razdelili v tri skupine. Po izvedeni raziskavi smo pričakovali, da bo prišlo do razlik med slovenščino in nemščino. Polovica frazemov in njihovi prevodi se ne ujemajo, oziroma jih moramo parafrazirati. Pri tretjini smo ugotovili popolno ustreznost, v petini primerov je bila ustreznost le delna.Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [K. Rabuza], 2017Jezik - nemškiCOBISS.SI-ID - 65255778
Avtor
Rabuza, Kaja
Drugi avtorji
Valenčič Arh, Urška
Teme
frazeologija |
frazem |
film |
nemški filmi |
prevajanje |
podnaslavljanje |
nemščina |
slovenščina |
diplomska dela |
phraseology |
phraseological unit |
film |
German films |
translation |
subtitling |
German language |
Slovene language |
theses
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Knjižnica | Signatura – lokacija, inventarna št. ... | Status izvoda |
---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | OHK - Germanistika SKL-DiplB RABUZA K. Phraseme |
prosto - za čitalnico |
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Rabuza, Kaja | ![]() |
Valenčič Arh, Urška | 19019 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.