Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
(UL)
  • Kontrastivna analiza gerundijskih in participialnih struktur v francoščini in slovenščini iz romana Les fleurs bleues : magistrsko delo
    Goropečnik, Tina
    Magistrsko delo preučuje slovenske prevodne ustreznice francoskih neosebnih glagolskih oblik, in sicer gerundija (gérondif) in sedanjega deležnika (participe présent), iz romana Les fleurs bleues ... Raymonda Queneauja, ki ga je v slovenščino prevedla Ana Barič Moder. V slovenščini se neosebne glagolske oblike uporabljajo redkeje kot v francoščini, zato je cilj dela ugotoviti, v kolikšni meri jih je prevajalka ohranila in s katerimi oblikami jih je nadomestila, ko se ni odločila za podobno obliko v slovenščini. Delo je razdeljeno na teoretični in empirični del ter vsebuje dve prilogi. V prvem delu so predstavljena nekatera teoretična izhodišča na osnovi francoskih in slovenskih slovničnih priročnikov, s poudarkom na značilnostih gerundija in sedanjega deležnika. Drugi, empirični del se nanaša na francosko-slovenski vzporedni korpus, ki je nastal v okviru te raziskave in na katerem temelji skladenjska analiza najpogostejših prevodnih ustreznic v slovenščini. Sledi primerjava rabe osebnih in neosebnih glagolskih oblik pri izražanju časovnih razmerij. Raziskava je pokazala, da so v prevodu najpogosteje uporabljene osebne glagolske oblike v prirednem in podrednem razmerju. Neosebne glagolske oblike, prislovi in predložne zveze se pojavljajo redkeje.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [T. Goropečnik], 2017
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 65338466

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 SKL-MagB GOROPEČNIK T. Kontrastivna
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...