Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
(UL)
  • Samoprevajanje dramskih del [Elektronski vir] : analiza dramskih del Evalda Flisarja : magistrsko delo
    Burič Žorž, Zala
    Samoprevajanje je pojav, pri katerem sta avtor in prevajalec ista oseba. Številni posamezniki so se s samoprevajanjem ukvarjali že stoletja, vendar se je zanimanje v stroki za tovrstno prevajanje ... razvilo šele v zadnjih nekaj desetletjih. Magistrsko delo obravnava samoprevod na podlagi samoprevodov dveh dramskih del avtorja Evalda Flisarja. Namen dela je s pomočjo primerjave izvirnikov in angleških samoprevodov ugotoviti, katere so glavne razlike med samoprevodi in prevodi, poiskati razlike in jih na podlagi analize kategorizirati. Prvi del naloge je posvečen razlagi pojma samoprevajanja in samoprevoda ter predstavitvi skupine samoprevajalcev. Drugi del naloge je posvečen analizi dveh izbranih dramskih del Evalda Flisarja in njunih samoprevodov. Analiza je opravljena na podlagi izbranega korpusa prevodnih premikov, ki smo jih zasledili pri vzporednem branju. Raziskava kaže, da je avtor v besedili posegel na osemstodveh mestih in ju na različne načine spremenil. Iz primerov je razvidno, da so posegi v besedilo odraz avtorjeve avtoritete nad besedilom in tudi njegove ustvarjalne svobode, a kljub temu samoprevoda ostajata dokaj zvesti sliki izvirnikov
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [Z. Burič Žorž], 2018
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 67853922

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 MagBCD BURIČ ŽORŽ Z. Samoprevajanje
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...