Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
(UM)
  • Prevajanje živalskih idiomov v podnaslovih na primeru televizijske nanizanke Talenti v belem : diplomsko delo = Translation of animal idioms in subtitles to the TV series Greyʼs anatomy : graduation thesis
    Klopčič, Iris
    V diplomskem delu smo obravnavali prevode živalskih idiomov, ki so se pojavili v podnaslovih televizijske nanizanke Talenti v belem. Idiomi so sestavni del jezika, uporabljamo jih vsakodnevno, zaradi ... njihove kulturne specifičnosti in prenesenega pomena pa predstavljajo težavo pri prevajanju. Za uspešen prevod je pomembno, da prevajalec razume idiom in njegov izvor. V teoretičnem delu smo opisali idiome in smernice prevajanja podnaslovov. V empiričnem delu smo zbrali živalske idiome, ki so se pojavili v nanizanki, in njihove slovenske prevode ter jih analizirali. Za analizo smo se oprli na prevajalske strategije, ki jih priporoča Mona Baker. Analiza je pokazala, da se je prevajalec držal strategij prevajanja, a idiomov ni prevajal. Kljub temu se je v večini primerov ohranila določena mera slikovitosti, ki jo jeziku dajo idiomi.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Maribor : [I. Klopčič], 2016
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 22571016

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
Miklošičeva knjižnica - FPNM, Maribor M DIPL 81'25 KLOPČIČ I. Prevajanje
IN: 320160514
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...