Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
E-viri
Celotno besedilo
Recenzirano Odprti dostop
  • Przekład fragmentu Bowo-buc...
    Artico, Davide

    Studia Judaica (Kraków, Poland), 2022, Letnik: 25, Številka: 50
    Journal Article

    The paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish t anslation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in a vernacular with strong Venetian traits, printed in the 1480s, through its first adaptation in Yiddish-Taytsh by Elia Levita, originally written in Padua in 1507, but published in Isny only in 1541. The Polish translation from modern Yiddish according to the 1962 version also contains a critical apparatus in which the early Venetian text (a 1487 incunable), and Levita’s Yiddish-Taytsh adaptation of the latter, according to both the 1 07 manuscript and the 1541 print, are taken into consideration for comparison.