Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
E-viri
  • Des camélias au mandacaru: ...
    Corsi, Margarida da Silveira; Ferreira, Maria da Conceição Coelho; Fleck, Gilmei Francisco

    Acta scientiarum. Language and culture, 07/2020, Letnik: 42, Številka: 2
    Journal Article

    À partir de la lecture de transpositions du roman La Dame aux camélias (1981b), d’Alexandre Dumas fils, à savoir le drame homonyme du même auteur (1981b), le film homonyme de Mauro Bolognini (1981), le film Camille, de George Cukor (1936), le roman de cordel A Dama das camélias em cordel, d’Evaristo Geraldo (2010) et l’opéra Violetta (La Traviatta) (1981), de Verdi/Piave/Duprez, ce travail se propose de présenter une analyse comparée dudit roman de cordel, en tenant compte, d’une part, de ses hypotextes – le drame et le film Camille – ainsi que du roman de Dumas fils et, d’autre part, des principes de transposition ou de transformation du mode dramatique au narratif. Le cadre théorique de cette analyse se fonde sur la littérature comparée, la théorie de la transtextualité (Genette, 1982), le dialogisme (Bakhtin, 1992, 1997), l’intertextualité (Samoyault, 2008), la généalogie du cordel (Abreu, 2004, 2005, 2006), la théorie du théâtre (Ryngaert, 1995), entre autres. Le travail est divisé en trois parties: i. la présentation du contexte de production de Dumas fils; ii. la description de la transposition de l’histoire dans le roman de cordel; iii. l’analyse comparée de l’héroïne du roman de cordel et celles du roman de Dumas fils, du drame homonyme et du film Camille. Cette analyse comparée nous permettra de constater que la transposition de l’œuvre de Dumas fils dans la littérature de cordel – en passant par la lecture du drame et du film Camille – porte l’empreinte d’une matérialité spécifique des poètes populaires du Brésil, en particulier ceux du nord-est du pays. Il nous sera donc permis d’affirmer que, dans l’hypertexte de Geraldo, c’est d’abord la représentation de la ‘culture’, de ‘l’art’ et de la ‘littérature’ du Brésil qui s’impose par la transposition de la thématique et par l’utilisation d’une structure compositionnelle typique du roman de cordel, ainsi que d’un ‘vocabulaire’ qui lui est propre.