Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
E-viri
Recenzirano Odprti dostop
  • Promišljanja o pravopisu u ...
    Šunjić, Vice

    Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 09/2020, Letnik: 46, Številka: 1
    Journal Article

    U ovome će radu biti riječi o pogledima predstavnika hrvatske poratne emigracije na dvije pravopisne koncepcije koje su se izmjenjivale u hrvatskoj pravopisnoj praksi. Uz nekolicinu onih koji su zagovarali povratak morfonološkoj, korijenskoj ili etimološkoj pravopisnoj koncepciji pišući svoja jezikoslovna i književna djela po pravilima morfonološkoga/ korijenskoga pisanja postojala je i velika većina koja je ustrajala na upotrebi pravopisa zasnovana pretežito na fonološkome načelu. Za njih je pitanje povratka morfonološkome/ korijenskome pravopisu značilo oživljavanje jedne prekinute pravopisne tradicije kojom bi se zanemarila i obezvrijedila sva dostignuća u razvoju hrvatskoga književnog jezika između dvaju svjetskih ratova. In the paper, the viewpoints of the representatives of the Croatian post-war emigration in regards to two orthographical concepts, which interchanged in the Croatian orthographical practice, is discussed. Among those who advocated for the return to the morphonological or etymological orthographical concept by writing their linguistic and literary works in accordance with the rules of the morphonological/etymological writing, there was also the majority of those who insisted on the usage of orthography predominantly based on the phonological principle. For them, the question of returning to the morphonological (etymological) orthography meant the revival of an interrupted orthographical tradition, which would neglect and devaluate all of the accomplishments in the development of the Croatian literary language in the interwar period. Après la Deuxième Guerre mondiale, quelques intellectuels croates émigrés ont proposé d’accepter l’orthographe étymologique de la langue croate. Ainsi par exemple, le politicien Vladko Maček publia un article intitulé „La langue et l’orthographe croates“ Hrvatska revija (no 4, X/1960: 416–419) en se servant de l’orthographe étymologique. Dans cet article, il s’opposa vivement contre l’orthographe phonétique utilisée généralement en Croatie et à l’étranger. Parallèlement, le poète croate émigré, Lucijan Kordić publia un livre de poèmes Exodus (1964) en faisant lui aussi usage de l’orthographe étymologique. Petar Tutavac Bilić, écrivain et linguiste croate, qui vivait en Argentine, avait publié une revue culturelle Svitlenik et un livre d’orthographe croate étymologique en dialecte ikavien. Selon lui, l’unique orthographe que tous les Croates devraient employer serait l’’orthographe étymologique. Contrairement aux intellectuels en faveur de l’orthographe étymologique, Vinko Nikolić, éditeur de Hrvatska revija ( La Revue croate ) pendant près de quatre décennies, écrivait exclusivement en orthographe phonétique croate. Mentionnons également quelques linguistes croates en émigration, tels Christopher Spalatin et Vinko Grubišić, qui, dans leurs écrits défendirent l’orthographe phonétique en soulignant que l’usage de l’orthographe étymologique fut repris en 1941 pendant l’État indendant croate, ce qui signifiait l’interruption de la longue tradition linguistique croate de l’entre-deux-guerres. Les auteurs de cet article traitent des différentes tendances linguistiques et orthographiques des émigrés croates après la Deuxième Guerre mondiale.