Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
E-viri
Celotno besedilo
  • Análisis en la inclusión de...
    Sánchez Castellanos, Diana Cristina; Luna Alfaro, María de Lourdes; Castillo Castro, Belem

    Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 07/2023, Letnik: 7, Številka: 3
    Journal Article

    El objetivo principal del presente trabajo se basó en analizar los errores en la inclusión de modismos en la traducción, doblaje y adaptación, de la película Él es así, estrenada el 2021 en la plataforma de Streamming Netflix. En consecuencia, el análisis realizado demuestra que, de acuerdo con las subclasificaciones, las faltas más comunes dentro de una traducción y doblaje son los errores de sentido, omisión, adición, sin sentido y contrasentido.  En esa medida, los traductores son esenciales para transmitir el mensaje al receptor. Para ello, estos deben mejorar sus técnicas y la elección de palabras para que los espectadores reciban eficazmente el mensaje emitido, así como transmitir de forma óptima el mensaje proveniente de otra lengua.  En cuanto a la metodología empleada, esta investigación tuvo un enfoque cualitativo de tipo descriptivo; por lo tanto, para desarrollar el estudio, se realizó una recolección de datos por medio una tabla de análisis de contenido donde se analizaron escenas de la película en cuestión. Este se efectuó con el fin de identificar los tipos de errores.