Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
E-viri
Celotno besedilo
Recenzirano Odprti dostop
  • O prevodih Hlapca Jerneja i...
    Tom PRIESTLY

    Slavistična revija, 03/2001, Letnik: 49, Številka: 3
    Journal Article

    Razprava obravnava dva obstoječa angleška prevoda Cankarjeve povesti Hlapec Jernej in njegova pravica (Adamič, Jeras-Guinot & Grant) in tri ruske prevode (Šerementjev, Ohrimenko, Urban), in sicer z ozirom na to, kako je v njih zajeto bistveno nasprotje v povesti med "božjim" in "posvetnim". Najprej je obravnavana Ohrimenkova različica: le-ta ni prevod Cankarjevega izvirnika, ampak Adamičevega prevoda; izpusti skoraj vse verske prvine iz izvirnika, a je v tem nedosledna. Za analizo so verske prvine iz izvirnika razvrščene v pet kategorij in analiziranih je vseh pet besedil. Med obravnavanimi prevodi se pokažejo občutne razlike. Avtor poda tudi pregled dveh prejšnjih ocen Adamičeve "priredbe" povesti. Meni, da razlike med ruskimi različicami ustrezajo stopnji sovjetske protiverske propagande v času njihove objave.