NUK - logo
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
  • Slovenska književnost v nemškem, francoskem in italijanskem prevodu (1992–2021)
    Rozman, Julija, 1994- ; Žigon, Tanja, 1974- ; Mezeg, Adriana, 1981-
    Članek obravnava prevodno dejavnost iz periferne slovenščine v centralna jezi-ka nemščino in francoščino ter v polperiferno italijanščino v zadnjih tridesetih le-tih (1992–2021). Po rezultatih ... izstopajo prevodi v nemščino, kar po eni strani lahko pripišemo tesnim zgodovinskim, družbenim in političnim vezem med Slovenijo in nemško govorečimi državami, po drugi strani pa prevode v nemščino spodbuja Jav-na agencija za knjigo RS, in sicer predvsem v okviru priprav na frankfurtski knjižni sejem leta 2023. Književnih prevodov v francoščino je 2,7-krat manj kot v nemščino, medtem ko se v italijanščino prevaja veliko več kot v francoščino. Čeprav se količina književnih prevodov v nemščino in italijanščino zdi spodbudna, imajo prevodi iz slo-venščine na ciljnih trgih vseh treh jezikov periferni položaj. To pomeni, da redkoka-teremu slovenskemu avtorju uspe doseči odmevnost na nacionalni ravni ciljnih trgov, kar je pogosto rezultat vztrajnih prizadevanj posameznikov.
    Type of material - article, component part ; adult, serious
    Publish date - 2023
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 164318723